吉祥经(三十八种吉祥)
吉祥经(三十八种吉祥)巴利念诵文,附翻译与逐偈阐释——佛陀回答天神所问、宣说至高吉祥的一部经。
吉祥经(宣说三十八种吉祥之经)是佛陀回答天神所问"何为至高的吉祥"的一部经。佛陀以宣说三十八种吉祥作答,编为十偈,另加一首总结偈(共十一偈)。
在七部护卫经(Chet Tamnan)的念诵中,吉祥经是继赞颂偈之后念诵的第一部主要经典,因为"平安"(sotthi)乃一切护佑的根基。此经的核心在于"真正的吉祥并非护身符或良辰吉日,而是反复行善直至成为习性"——从根基(择友)逐层上升至顶点(涅槃)。
本页阅读指南
上方是供连续念诵的完整念诵文(附复制按钮);下方是逐偈的翻译与阐释,从序偈(天神之问)直到第十一偈(总结与祝福)。数字 1–38 标示贯穿全经、连续排列的三十八种吉祥。
完整念诵文
从序偈(天神之问)起连续念诵,经由十偈中的三十八种吉祥,以总结偈收尾——可直接连贯诵念。
พะหู เทวา มะนุสสา จะ มังคะลานิ อะจินตะยุง อากังขะมานา โสตถานัง พรูหิ มังคะละมุตตะมัง ฯ อะเสวะนา จะ พาลานัง ปัณฑิตานัญจะ เสวะนา ปูชา จะ ปูชะนียานัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ปะฏิรูปะเทสะวาโส จะ ปุพเพ จะ กะตะปุญญะตา อัตตะสัมมาปะณิธิ จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ พาหุสัจจัญจะ สิปปัญจะ วินะโย จะ สุสิกขิโต สุภาสิตา จะ ยา วาจา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ มาตาปิตุอุปัฏฐานัง ปุตตะทารัสสะ สังคะโห อะนากุลา จะ กัมมันตา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ทานัญจะ ธัมมะจะริยา จะ ญาตะกานัญจะ สังคะโห อะนะวัชชานิ กัมมานิ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ อาระตี วิระตี ปาปา มัชชะปานา จะ สัญญะโม อัปปะมาโท จะ ธัมเมสุ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ คาระโว จะ นิวาโต จะ สันตุฏฐี จะ กะตัญญุตา กาเลนะ ธัมมัสสะวะนัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ขันตี จะ โสวะจัสสะตา สะมะณานัญจะ ทัสสะนัง กาเลนะ ธัมมะสากัจฉา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ตะโป จะ พรัหมะจะริยัญจะ อะริยะสัจจานะ ทัสสะนัง นิพพานะสัจฉิกิริยา จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ผุฏฐัสสะ โลกะธัมเมหิ จิตตัง ยัสสะ นะ กัมปะติ อะโสกัง วิระชัง เขมัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ เอตาทิสานิ กัตวานะ สัพพัตถะมะปะราชิตา สัพพัตถะ โสตถิง คัจฉันติ ตันเตสัง มังคะละมุตตะมันติ ฯ
翻译与阐释
以下是逐偈的翻译与阐释。每偈的巴利原文均附有复制按钮。每项前的数字标示贯穿全经、连续排列的吉祥 1–38。
序偈 — 天神之问
พะหู เทวา มะนุสสา จะ มังคะลานิ อะจินตะยุง อากังขะมานา โสตถานัง พรูหิ มังคะละมุตตะมัง ฯ
众多天神与人类,渴求平安,皆思维种种吉祥——恳请您宣说至高的吉祥。
此偈是天神的请问,是整部吉祥经的缘起——并非佛陀的答语,而是先行提出的"问题"(故尚未计入吉祥)。吉祥第 1 项从第一偈起算。
Bahū devā manussā ca(众多天神与人类)— "何为吉祥"这一问题并非某一群体的疑惑,而是长久萦绕于天神与人类心中的问题,遍及整个阎浮提而争论不休、莫衷一是,因而促使一位天神下降请问。
Maṅgalāni acintayuṃ(皆思维种种吉祥)— 在此之前,人们对"吉祥"各执一端:有的以为是所见之相、所闻之声或所触之物(见吉祥、闻吉祥、触吉祥),皆属尚未触及核心的外在吉祥。
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ(渴求平安)— 提问背后的动机是对平安(sotthi,安乐、顺遂、兴盛)的渴求,此乃一切众生共同的期盼。
Brūhi maṅgalam-uttamaṃ(恳请宣说至高的吉祥)— 提问以 maṅgalam-uttamaṃ(至高的吉祥)作结,此语后来成为佛陀在答语中每偈收尾所用的"关键语句",将问与答联为一体。
因此,此序偈的作用是提出问题、确立框架,随后佛陀便在其后的十一偈中,从根基(择友)到顶点(涅槃)逐一列出三十八种吉祥。
第一偈 — 择友,择所敬
อะเสวะนา จะ พาลานัง ปัณฑิตานัญจะ เสวะนา ปูชา จะ ปูชะนียานัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
不亲近愚人、亲近智者、礼敬应受礼敬者——此三者是至高的吉祥。
此开篇之偈将吉祥的根基安立于三种"抉择",因为人受其所处环境熏染,故须从根基处抉择。
1. Asevanā ca bālānaṃ(不亲近愚人)— 愚人(bāla)指智慧低劣、好行恶事、乐于恼害他人者。"不亲近"不仅指身体远离,更指不接受其思维方式。
2. Paṇḍitānañca sevanā(亲近智者)— 智者(paṇḍita)指有智慧、好学、具德行者。亲近智者能使我们熏习其思维与品行。
3. Pūjā ca pūjanīyānaṃ(礼敬应受礼敬者)— 应受礼敬者即佛、法、僧、父母、师长及有恩之人。礼敬能令心趋向高处,不致堕落。
此三项最初的吉祥即"安排环境与心之方向",先于一切作为——最为重要,因为若此根基有误,其余努力都将徒劳。
第二偈 — 处所、宿福与安立自身
ปะฏิรูปะเทสะวาโส จะ ปุพเพ จะ กะตะปุญญะตา อัตตะสัมมาปะณิธิ จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
居住于适宜之地、往昔曾造福德、正确地安立自身——此三者是至高的吉祥。
此偈将"根基"再向外延伸一层。
4. Paṭirūpadesavāso(居住于适宜之地)— 此处的"地"并非地图上的国度,而是指有佛法、有善人、有机会造福之处。若身处无法之地,便难以立身为善人。
5. Pubbe ca katapuññatā(往昔曾造福德)— 往昔积累的福德,是今生得人身、遇佛法、心向于法的因缘——是已在手中的"资本",但须善加运用。
6. Attasammāpaṇidhi(正确地安立自身)— 将自己的人生方向安立得契合于法,如选择正当的职业、树立具建设性的人生目标,不任凭世俗洪流冲卷。
前两项是外在之因(住处+宿福),末一项是出于自身意愿的内在之因。内外具足,方为圆满的吉祥。
第三偈 — 学识与言语
พาหุสัจจัญจะ สิปปัญจะ วินะโย จะ สุสิกขิโต สุภาสิตา จะ ยา วาจา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
广学多闻、通晓技艺、善学戒律、言辞善说——此四者是至高的吉祥。
此偈论及"以知识与沟通来发展自身",圆满于四个方面。
7. Bāhusacca(广学多闻)— 多所听闻、于法于学广有涉猎者;并非肤浅之知,而是能记忆、能思辨、能运用之知。
8. Sippa(技艺)— 使人得以谋生并利益他人的职业技能或专门手艺。注释书将其分为在家者的技艺(木工、铁工、织布等)与出家者的技艺(书写经典、忆持诸经)。
9. Vinayo susikkhito(善学戒律)— 共同生活的规矩与秩序,兼含在家之律与僧团之律。有律者可信可靠,能与他人共事。
10. Subhāsitā vācā(言辞善说)— 合时、真实、柔和、有益、具慈心的话语——是与他人共处最重要的"工具"。
此四者乃无人能夺的"内在财富",且愈用愈增。
第四偈 — 家庭与工作之责
มาตาปิตุอุปัฏฐานัง ปุตตะทารัสสะ สังคะโห อะนากุลา จะ กัมมันตา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
奉养父母、照顾妻儿、从事不杂乱的事业——此三者是至高的吉祥。
此偈从"自身"层面跨入"日常人际关系"层面。在计数三十八吉祥时,"照顾妻儿"(puttadārassa saṅgaho)计为两项吉祥:照顾子女、照顾配偶。
11. Mātāpitu-upaṭṭhāna(奉养父母)— 报答"前方"(puratthima-disā,前方位)即父母之恩,父母赐予生命并养育——兼含物质与心灵之奉养。
12. Putta-saṅgaha(照顾子女)— 养育所抚之子女,教导引领,给予关爱,并作良好榜样。
13. Dāra-saṅgaha(照顾配偶)— 以诚信与敬重护持共度人生的伴侣,同甘共苦如人生之伴。
14. Anākulā kammantā(事业不杂乱)— 有条理地工作,不使积压,不拖延,不同时兼做多事以致全盘尽失。
此偈中的诸吉祥涵盖"三方位之责"——父母之方、妻儿之方、事业之方——完整含摄在家生活中须有系统地照料的种种关系。
第五偈 — 布施、行法与清净之业
ทานัญจะ ธัมมะจะริยา จะ ญาตะกานัญจะ สังคะโห อะนะวัชชานิ กัมมานิ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
布施、如法行持、接济亲族、从事无过失的事业——此四者是至高的吉祥。
由家庭向外扩展至"社会与基本德行"。
15. Dāna(布施)— 施予财物、法与宽恕;是"松解心中执取"之具,亦是"营造社会和合"之具。
16. Dhammacariyā(如法行持)— 依十善业道而生活(不杀、不盗、不邪淫、不妄语、不两舌、不恶口、不绮语、不贪、不瞋、正见)。
17. Ñātakānañca saṅgaho(接济亲族)— 将关爱由"妻儿"(第四偈)扩及整个宗亲,维系家族的团结。
18. Anavajjāni kammāni(无过失的事业)— 不犯戒、不恼害他人、日后亦不致令己蒙羞的事业。
第六偈 — 离恶、不放逸
อาระตี วิระตี ปาปา มัชชะปานา จะ สัญญะโม อัปปะมาโท จะ ธัมเมสุ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
远离诸恶、节制饮酒、于诸法中不放逸——此三者是至高的吉祥。
此偈从"行善"层面深入至"关闭衰败之门"层面。
19. Āratī viratī pāpā(远离诸恶)— 分两个层次:āratī=心不乐于恶(不欲作),viratī=戒除恶行(不作)——身心兼备。
20. Majjapānā saṃyamo(节制饮酒)— 节制烈酒及一切醉品,因其为一切放逸之根源。佛陀极为重视,乃至将其列为有别于戒条的一项独立吉祥。
21. Appamādo dhammesu(于诸法中不放逸)— 不放逸(appamāda)是佛陀于最后教诫中所赞叹之法:"汝等当成就不放逸。"意即不耽于逸乐、不拖延、于行善断恶中恒常警醒。
第七偈 — 恭敬、知足、感恩、闻法
คาระโว จะ นิวาโต จะ สันตุฏฐี จะ กะตัญญุตา กาเลนะ ธัมมัสสะวะนัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
恭敬、谦逊、知足、感恩、适时闻法——此五者是至高的吉祥。
此偈论及滋养生命使之美善的"心之态度"。
22. Gārava(恭敬)— 对应受恭敬的人与事物之恭敬:佛、法、僧;师长;学处;不放逸;以及接待之礼。恭敬之心即谦下之心。
23. Nivāta(谦逊)— 不自夸、不骄慢、乐于听受——是恭敬的孪生。
24. Santuṭṭhī(知足)— 对自己所有、以正当方式所得者感到满足——是斩断无尽贪爱之具。
25. Kataññutā(感恩)— 知晓他人对己所施之恩;依佛语乃"善人之标志"——并随之以知恩图报(katavedī,报恩)。
26. Kālena dhammassavanaṃ(适时闻法)— 于适宜之时闻法,如布萨日,或心绪浑浊需法药之时。
第八偈 — 忍辱、易受劝谏、见沙门、论法
ขันตี จะ โสวะจัสสะตา สะมะณานัญจะ ทัสสะนัง กาเลนะ ธัมมะสากัจฉา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
忍辱、易受劝谏、得见沙门、适时论法——此四者是至高的吉祥。
27. Khantī(忍辱)— 忍受艰苦、责难、瞋恚与苦受——是十波罗蜜中的第六。
28. Sovacassatā(易受劝谏)— 乐于接受劝诫,不无理抗拒或争辩——是开启自我提升之道者。
29. Samaṇānañca dassanaṃ(得见沙门)— 此处"见"不仅是目见,更指趋近、亲近、领受法益于沙门(身语意寂静者)。
30. Kālena dhammasākacchā(适时论法)— 在闻法(第七偈)的基础上,进而问、答、讨论法义,以求更深入的理解。
第九偈 — 精进、梵行、圣谛、涅槃
ตะโป จะ พรัหมะจะริยัญจะ อะริยะสัจจานะ ทัสสะนัง นิพพานะสัจฉิกิริยา จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
精进(苦行)、修梵行、见四圣谛、证悟涅槃——此四者是至高的吉祥。
此偈举出"实修中至高的吉祥"——趋向解脱之道。
31. Tapa(精进/苦行)— 焚烧烦恼的热忱,含根律仪(守护眼耳鼻舌身意)及于实修中的坚毅不懈。
32. Brahmacariya(梵行)— 效法梵天之行,即戒除淫欲、持守高尚戒行,并含行践八正道,称为圣道梵行。
33. Ariyasaccāna dassanaṃ(见四圣谛)— 以修观之慧照见四圣谛(苦、集、灭、道)——即证入须陀洹果以上。
34. Nibbānasacchikiriyā(证悟涅槃)— 证得涅槃成阿罗汉——为一切吉祥之顶。
从前八偈的世间吉祥,至此偈转为导向彻底灭苦的出世间(法)吉祥。
第十偈 — 心不动摇
ผุฏฐัสสะ โลกะธัมเมหิ จิตตัง ยัสสะ นะ กัมปะติ อะโสกัง วิระชัง เขมัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ
其心于世间法所触时不动摇、无忧、无垢、安稳——此四者是至高的吉祥。
此偈是"第九偈实修之果"——一旦见四圣谛、证涅槃,心便不再为世间法所动摇。
八世法即:得与失、荣与辱、称誉与毁谤、乐与苦——是无人能免的"世间之浪"。然证法者其心不动,如风暴中之山。最后四项吉祥即已解脱之心的四种特征。
35. Na kampati(心不动摇)— 心稳如山,无论何种世间法来触皆不动摇。
36. Asokaṃ(无忧)— 尽离忧愁悲泣,不为别离与失意所苦。
37. Virajaṃ(无垢)— 尽离烦恼之尘垢,心地明净清洁纯粹。
38. Khemaṃ(安稳)— 安然远离一切怖畏,臻于清凉寂静的无上之乐。
第十一偈 — 总结与祝福
เอตาทิสานิ กัตวานะ สัพพัตถะมะปะราชิตา สัพพัตถะ โสตถิง คัจฉันติ ตันเตสัง มังคะละมุตตะมันติ ฯ
天神与人类若已成就如是诸吉祥,则于一切处皆不被击败,于一切处皆得平安——此即他们至高的吉祥。
此收尾之偈以"果报之宣示"总摄全经。凡实修上述三十八种吉祥者,便得两种成果作为"人生之盈利"。
Sabbattham-aparājitā(于一切处不被击败)— 以德行为甲胄,无论身处何种境况,皆无灾祸能入而毁其生命。
Sabbattha sotthiṃ gacchanti(于一切处皆得平安)— 平安(sotthi)即安乐顺遂——是实修诸吉祥的自然之果。
吉祥经由此呈现出"真正的吉祥即善的行为"这一图景——并非护身符、并非良辰吉日、并非咒术,而是"反复行善直至成为习性",从根基(择友)到顶点(涅槃):三十八个层面而实为一体,即"善的人生",乃佛陀所赐的"人生蓝图"。
附录 — 吉祥经的结构
三十八种吉祥分列于十一偈,从根基(择友与环境)逐层上升至顶点(涅槃),可归为如下数组:
序偈:提出问题 — 天神请问何为至高的吉祥(尚未计入吉祥)。
第一组:奠定人生根基(第一至二偈 · 吉祥 1–6)— 择友、择居、凭借宿福,并正确安立自身方向。
第二组:发展自身、克尽本分(第三至五偈 · 吉祥 7–18)— 知识/技艺/戒律/言语;对家庭与事业之责;布施–如法–社会。
第三组:守护心与品行(第六至八偈 · 吉祥 19–30)— 远离诸恶与不放逸;心之态度(恭敬、谦逊、知足、感恩);忍辱–易受劝谏–得见沙门–论法。
第四组:法的吉祥(第九至十偈 · 吉祥 31–38)— 精进、梵行、见四圣谛、证涅槃,直至心不为世间法所动摇。
总结偈(第十一偈)— 果报之宣示:实修诸吉祥者,于一切处不被击败、皆得平安。
此一次第体现了吉祥编排中的智慧:从"择环境"→"发展自身、克尽本分"→"守护心"→"实修至解脱"——是一条自日常生活直贯解脱的连续之道。
附注
吉祥经是常于吉庆场合念诵的"七部护卫经"(Chet Tamnan)之一,通常在礼敬三宝之偈后念诵 · 巴利语的词根为 maṅgala(吉祥),对应泰语的 mongkhon(มงคล) · 此经的独到之处,在于指出至高的吉祥在于自身的行为,而非外在之物。