Wat Chulamanee
Chants, Lives & Legends, and Dhamma Books

Maṅgala Sutta (The 38 Blessings)

The Maṅgala Sutta (the 38 Blessings) with the Pali recitation text plus translation and verse-by-verse explanation — the discourse in which the Buddha, answering a deva, taught the highest blessings.

The Maṅgala Sutta (the Discourse on the 38 Blessings) is the discourse in which the Buddha answered a deva who asked, "What is the highest blessing?" He replied by teaching thirty-eight blessings, arranged in 10 verses with a concluding verse (11 verses in all).

In the chanting of the Seven Discourses (Chet Tamnan), the Maṅgala Sutta is the first principal sutta chanted after the verses of homage, for "well-being" (sotthi) is the foundation of all protection. The heart of this sutta is that "true blessing is not a lucky charm or auspicious timing, but good deeds repeated until they become one's nature" — ascending from the base (choosing one's company) to the summit (Nibbāna).

How to read this page

Above is the full recitation text for continuous chanting (with a copy button); below is the translation and verse-by-verse explanation, from the opening verse (the deva's question) through to verse 11 (the conclusion and benediction). The numbers 1–38 mark the thirty-eight blessings running continuously through the whole sutta.

Full Recitation Text

A continuous recitation from the opening verse (the deva's question), through the 38 blessings in 10 verses, closing with the summary verse — ready to chant straight through.

พะหู เทวา มะนุสสา จะ มังคะลานิ อะจินตะยุง อากังขะมานา โสตถานัง พรูหิ มังคะละมุตตะมัง ฯ อะเสวะนา จะ พาลานัง ปัณฑิตานัญจะ เสวะนา ปูชา จะ ปูชะนียานัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ปะฏิรูปะเทสะวาโส จะ ปุพเพ จะ กะตะปุญญะตา อัตตะสัมมาปะณิธิ จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ พาหุสัจจัญจะ สิปปัญจะ วินะโย จะ สุสิกขิโต สุภาสิตา จะ ยา วาจา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ มาตาปิตุอุปัฏฐานัง ปุตตะทารัสสะ สังคะโห อะนากุลา จะ กัมมันตา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ทานัญจะ ธัมมะจะริยา จะ ญาตะกานัญจะ สังคะโห อะนะวัชชานิ กัมมานิ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ อาระตี วิระตี ปาปา มัชชะปานา จะ สัญญะโม อัปปะมาโท จะ ธัมเมสุ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ คาระโว จะ นิวาโต จะ สันตุฏฐี จะ กะตัญญุตา กาเลนะ ธัมมัสสะวะนัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ขันตี จะ โสวะจัสสะตา สะมะณานัญจะ ทัสสะนัง กาเลนะ ธัมมะสากัจฉา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ตะโป จะ พรัหมะจะริยัญจะ อะริยะสัจจานะ ทัสสะนัง นิพพานะสัจฉิกิริยา จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ ผุฏฐัสสะ โลกะธัมเมหิ จิตตัง ยัสสะ นะ กัมปะติ อะโสกัง วิระชัง เขมัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ เอตาทิสานิ กัตวานะ สัพพัตถะมะปะราชิตา สัพพัตถะ โสตถิง คัจฉันติ ตันเตสัง มังคะละมุตตะมันติ ฯ

Translation and Explanation

The following is the translation and explanation, verse by verse. The original Pali of each verse has its own copy button. The numbers before each item mark the blessings 1–38, running continuously through the whole sutta.

Opening Verse — The Deva's Question

พะหู เทวา มะนุสสา จะ มังคะลานิ อะจินตะยุง อากังขะมานา โสตถานัง พรูหิ มังคะละมุตตะมัง ฯ

Many devas and human beings, longing for well-being, have pondered on blessings — pray, tell the highest blessing.

This verse is the deva's request, the occasion for the entire Maṅgala Sutta — not the Buddha's reply, but the "question" posed first (so it is not yet counted as a blessing). Blessing number 1 begins from verse 1 onward.

Bahū devā manussā ca (many devas and human beings) — the question "what is a blessing?" was not the doubt of one group alone, but a matter that long weighed on both devas and humans, debated across the whole of Jambudīpa without resolution, prompting a deva to descend and ask.

Maṅgalāni acintayuṃ (pondered on blessings) — before this, people held "blessing" in different ways: some as a sight seen, a sound heard, or a thing touched (diṭṭha-, suta-, muta-maṅgala), all external blessings that had not reached the essence.

Ākaṅkhamānā sotthānaṃ (longing for well-being) — the motive behind the question was the desire for sotthi (well-being, ease, prosperity), which all beings equally seek.

Brūhi maṅgalam-uttamaṃ (pray, tell the highest blessing) — the question closes with maṅgalam-uttamaṃ, which becomes the "key phrase" the Buddha uses to close every verse of his reply, binding question and answer into one.

This opening verse thus poses the question and frames the whole sutta, before the Buddha lays out the 38 blessings from the base (choosing one's company) to the summit (Nibbāna) in the eleven verses that follow.

Verse 1 — Choosing Company, Choosing Whom to Honor

อะเสวะนา จะ พาลานัง ปัณฑิตานัญจะ เสวะนา ปูชา จะ ปูชะนียานัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Not to associate with fools, to associate with the wise, and to honor those worthy of honor — these three are the highest blessing.

This opening verse sets the foundation of blessings on "choosing" three things, for a person is shaped by the company they keep, so one must choose from the very base.

1. Asevanā ca bālānaṃ (not associating with fools) — a fool (bāla) is one of poor wisdom, inclined to evil, delighting in harming others. "Not associating" means not merely keeping physical distance, but not adopting their way of thinking.

2. Paṇḍitānañca sevanā (associating with the wise) — the wise (paṇḍita) are those of discernment, who love learning and have virtue. Keeping their company lets us absorb their thinking and conduct.

3. Pūjā ca pūjanīyānaṃ (honoring those worthy of honor) — those worthy of honor are the Buddha, the Dhamma, the Sangha, one's parents, teachers, and benefactors. Honoring them inclines the mind upward, not downward.

These first three blessings are "the ordering of one's environment and the mind's direction" before undertaking anything — the most important, for if this foundation is wrong, every other effort comes to nothing.

Verse 2 — Place, Past Merit, and Right Self-Direction

ปะฏิรูปะเทสะวาโส จะ ปุพเพ จะ กะตะปุญญะตา อัตตะสัมมาปะณิธิ จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Living in a suitable place, having made merit in the past, and setting oneself in the right course — these three are the highest blessing.

This verse extends the "foundation" one level further.

4. Paṭirūpadesavāso (living in a suitable place) — "place" here does not mean a country on a map, but a region where the Teaching is present, where there are good people and opportunities to make merit. In a place without Dhamma it is hard to establish oneself as a good person.

5. Pubbe ca katapuññatā (having made merit in the past) — merit accumulated in the past is the cause of now having a human body, meeting the Teaching, and having a mind inclined to Dhamma — a "capital" already in hand, but one must use it well.

6. Attasammāpaṇidhi (setting oneself in the right course) — directing one's own life in line with the Dhamma: choosing an honest livelihood, setting constructive life goals, not letting the current of the world sweep one away.

The first two blessings are external causes (place + past merit); the last (setting oneself rightly) is an internal cause from one's own intention. Complete in both outer and inner, it is a complete blessing.

Verse 3 — Learning and Speech

พาหุสัจจัญจะ สิปปัญจะ วินะโย จะ สุสิกขิโต สุภาสิตา จะ ยา วาจา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Great learning, skill, a well-trained discipline, and well-spoken speech — these four are the highest blessing.

This verse concerns "developing oneself through knowledge and communication," complete in four aspects.

7. Bāhusacca (great learning) — one who has heard much, broadly versed in the Dhamma and in the arts; not shallow knowledge, but knowledge remembered, reflected on, and put to use.

8. Sippa (skill) — a vocational skill or craft that enables one to make a living and benefit others. The commentary classifies it into the skills of laypeople (carpentry, smithing, weaving, and so on) and of the ordained (copying scriptures, memorizing the suttas).

9. Vinayo susikkhito (a well-trained discipline) — the rules and order of living together, both lay discipline and monastic discipline. One who is disciplined is trustworthy and can work with others.

10. Subhāsitā vācā (well-spoken speech) — words that are timely, true, gentle, beneficial, and imbued with loving-kindness — the most important "tool" for living together with others.

These four are "inner wealth" that no one can rob, and that grows the more it is used.

Verse 4 — Duties in Family and Work

มาตาปิตุอุปัฏฐานัง ปุตตะทารัสสะ สังคะโห อะนากุลา จะ กัมมันตา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Supporting one's mother and father, caring for one's children and spouse, and occupations that are not in disarray — these three are the highest blessing.

This verse steps up from the level of "oneself" to the level of "everyday relationships." In counting the 38 blessings, "caring for one's children and spouse" (puttadārassa saṅgaho) is counted as two blessings: caring for one's children, and caring for one's spouse.

11. Mātāpitu-upaṭṭhāna (supporting one's mother and father) — repaying the "front direction" (puratthima-disā), one's parents, who gave life and nurture, covering both material and emotional care.

12. Putta-saṅgaha (caring for one's children) — nurturing the children in one's charge, teaching and guiding them, giving love, and being a good example.

13. Dāra-saṅgaha (caring for one's spouse) — supporting the partner one shares life with, in honesty and respect, sharing joys and sorrows as life companions.

14. Anākulā kammantā (occupations not in disarray) — working in an orderly way, not letting things pile up, not procrastinating, not doing many things at once until all are spoiled.

The blessings in this verse cover "the duties of three directions" — the direction of parents, of spouse-and-children, and of work — completing the relationships of lay life that must be tended systematically.

Verse 5 — Giving, Dhamma, and Blameless Work

ทานัญจะ ธัมมะจะริยา จะ ญาตะกานัญจะ สังคะโห อะนะวัชชานิ กัมมานิ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Giving, practicing the Dhamma, caring for one's relatives, and blameless actions — these four are the highest blessing.

Expanding from the family outward to "society and basic virtue."

15. Dāna (giving) — giving of wealth, of Dhamma, and of forgiveness; a means of "loosening attachment" in the heart and of "building harmony" in society.

16. Dhammacariyā (practicing the Dhamma) — living by the ten courses of wholesome action (not killing, not stealing, not committing sexual misconduct, not lying, not slandering, not speaking harshly, not speaking frivolously, not being covetous, not bearing ill-will, holding right view).

17. Ñātakānañca saṅgaho (caring for one's relatives) — extending kindness from "children and spouse" (verse 4) to the whole circle of kin, preserving the solidarity of the family line.

18. Anavajjāni kammāni (blameless actions) — work that does not break the precepts, does not harm others, and does not later bring one into disrepute.

Verse 6 — Abstaining from Evil, Heedfulness

อาระตี วิระตี ปาปา มัชชะปานา จะ สัญญะโม อัปปะมาโท จะ ธัมเมสุ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Abstaining from evil, refraining from intoxicants, and heedfulness in the Dhamma — these three are the highest blessing.

This verse deepens from the level of "doing good" to the level of "closing the door to decline."

19. Āratī viratī pāpā (abstaining from evil) — in two degrees: āratī = the mind's not delighting in evil (not wanting to do it), and viratī = refraining from the act of evil (not doing it) — complete in both mind and deed.

20. Majjapānā saṃyamo (refraining from intoxicants) — from liquor and all intoxicants, since they are the root of all heedlessness. The Buddha gave this such importance that he set it apart as a blessing distinct from the precepts.

21. Appamādo dhammesu (heedfulness in the Dhamma) — appamāda is the quality the Buddha praised in his final exhortation: "Strive on with heedfulness." It means not being lost in indulgence, not putting things off, staying ever wakeful in doing good and abandoning evil.

Verse 7 — Reverence, Contentment, Gratitude, Hearing the Dhamma

คาระโว จะ นิวาโต จะ สันตุฏฐี จะ กะตัญญุตา กาเลนะ ธัมมัสสะวะนัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Reverence, humility, contentment, gratitude, and hearing the Dhamma in due season — these five are the highest blessing.

This verse concerns the "attitudes of the heart" that nourish a life into beauty.

22. Gārava (reverence) — reverence toward persons and things worthy of it: the Buddha, Dhamma, and Sangha; teachers; the training; heedfulness; and hospitality. A reverent heart is a humble heart.

23. Nivāta (humility) — not boasting, not being arrogant, ready to listen — the twin of reverence.

24. Santuṭṭhī (contentment) — being satisfied with what one has and has rightfully gained — the cutter of never-ending craving.

25. Kataññutā (gratitude) — recognizing the goodness done to one; the "mark of a good person" by the Buddha's word, followed by katavedī (repaying that goodness).

26. Kālena dhammassavanaṃ (hearing the Dhamma in due season) — listening to the Dhamma at fitting times, such as on observance days, or when the mind is troubled and needs the medicine of Dhamma.

Verse 8 — Patience, Being Easy to Admonish, Seeing Recluses, Discussing the Dhamma

ขันตี จะ โสวะจัสสะตา สะมะณานัญจะ ทัสสะนัง กาเลนะ ธัมมะสากัจฉา เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Patience, being easy to admonish, seeing recluses, and discussing the Dhamma in due season — these four are the highest blessing.

27. Khantī (patience) — enduring hardship, blame, anger, and painful feeling — the sixth of the ten perfections.

28. Sovacassatā (being easy to admonish) — readily accepting correction, not resisting or arguing without reason — what opens the way for one's own development.

29. Samaṇānañca dassanaṃ (seeing recluses) — "seeing" here is not merely with the eye, but means approaching, drawing near, and receiving the Dhamma from recluses (those calm in body, speech, and mind).

30. Kālena dhammasākacchā (discussing the Dhamma in due season) — building on hearing the Dhamma (verse 7) into questioning, answering, and discussing the Dhamma for deeper understanding.

Verse 9 — Austerity, the Holy Life, the Noble Truths, Nibbāna

ตะโป จะ พรัหมะจะริยัญจะ อะริยะสัจจานะ ทัสสะนัง นิพพานะสัจฉิกิริยา จะ เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

Austerity, living the holy life, seeing the Noble Truths, and realizing Nibbāna — these four are the highest blessing.

This verse raises up the "supreme blessings in practice" — the path to liberation.

31. Tapa (austerity) — ardor that burns up defilement, including restraint of the senses (guarding eye, ear, nose, tongue, body, and mind) and perseverance in practice.

32. Brahmacariya (the holy life) — conduct worthy of Brahmā: abstaining from sexual intercourse and keeping the higher precepts, including treading the Noble Eightfold Path, called the holy life of the noble path.

33. Ariyasaccāna dassanaṃ (seeing the Noble Truths) — seeing the Four Noble Truths (suffering, its origin, its cessation, the path) through the wisdom of meditation, attaining the fruit of stream-entry and beyond.

34. Nibbānasacchikiriyā (realizing Nibbāna) — attaining Nibbāna as an arahant — the summit of all blessings.

From the first eight verses of worldly blessings, this verse turns to the blessings of the Dhamma that lead to the complete ending of suffering.

Verse 10 — The Unshaken Mind

ผุฏฐัสสะ โลกะธัมเมหิ จิตตัง ยัสสะ นะ กัมปะติ อะโสกัง วิระชัง เขมัง เอตัมมังคะละมุตตะมัง ฯ

The mind of one who, touched by worldly conditions, does not waver, is sorrowless, stainless, and secure — these four are the highest blessing.

This verse is the "fruit of the practice in verse 9" — once the Noble Truths are seen and Nibbāna realized, the mind no longer trembles at worldly conditions.

The eight worldly conditions are gain and loss, fame and disrepute, praise and blame, pleasure and pain — the "waves of the world" that none can escape. But one who has attained the Dhamma has a mind unshaken, like a mountain in a storm. The last four blessings are the four marks of the liberated mind.

35. Na kampati (unwavering) — the mind steady as a mountain, unshaken whichever worldly condition strikes it.

36. Asokaṃ (sorrowless) — free of grief and lamentation, not anguished at separation and disappointment.

37. Virajaṃ (stainless) — free of the dust of defilement, the mind bright, clean, and pure.

38. Khemaṃ (secure) — safe from all dangers, come to the peace that is the highest bliss.

Verse 11 — Conclusion and Benediction

เอตาทิสานิ กัตวานะ สัพพัตถะมะปะราชิตา สัพพัตถะ โสตถิง คัจฉันติ ตันเตสัง มังคะละมุตตะมันติ ฯ

Devas and human beings who have done such things as these are undefeated everywhere, and everywhere they go in safety — this is their highest blessing.

This closing verse sums up the whole sutta as a "declaration of the fruit." Whoever practices the 38 blessings just described gains two results as the "profit of life."

Sabbattham-aparājitā (undefeated everywhere) — having virtue as armor, no danger can enter to destroy their life, in any situation whatsoever.

Sabbattha sotthiṃ gacchanti (everywhere they go in safety) — sotthi is well-being and ease, the natural fruit of practicing the blessings.

The Maṅgala Sutta thus presents the picture that "true blessing is good action" — not a lucky charm, not auspicious timing, not a magic spell, but "good deeds repeated until they become one's nature," from the base (choosing one's company) to the summit (Nibbāna): 38 dimensions yet one single thing — "a good life," the "blueprint for living" the Buddha bestowed.

Appendix — The Structure of the Maṅgala Sutta

The 38 blessings in 11 verses ascend from the base (choosing one's company and environment) up to the summit (Nibbāna), and may be grouped as follows:

Opening verse: posing the question — the deva's request as to what is the highest blessing (not yet counted as a blessing).

Group 1: Laying the foundation of life (verses 1–2 · blessings 1–6) — choosing one's company, choosing where to live, drawing on past merit, and setting one's direction rightly.

Group 2: Developing oneself and fulfilling duties (verses 3–5 · blessings 7–18) — knowledge/skill/discipline/speech; duties to family and work; giving–Dhamma–society.

Group 3: Guarding the heart and conduct (verses 6–8 · blessings 19–30) — abstaining from evil and heedfulness; the attitudes of the heart (reverence, humility, contentment, gratitude); patience–being easy to admonish–seeing recluses–discussing the Dhamma.

Group 4: The blessings of the Dhamma (verses 9–10 · blessings 31–38) — austerity, the holy life, seeing the Noble Truths, realizing Nibbāna, up to the mind unshaken by worldly conditions.

Concluding verse (verse 11) — the declaration of the fruit: one who practices the blessings is undefeated and comes to safety everywhere.

This order reflects the wisdom in the arrangement of the blessings: beginning from "choosing one's environment" → "developing oneself and fulfilling duties" → "guarding the heart" → "practicing the Dhamma until liberation" — a continuous path from everyday life all the way to liberation.

Note

The Maṅgala Sutta is one of the "Seven Discourses" (Chet Tamnan) commonly chanted on auspicious occasions, usually recited after the verses of homage to the Triple Gem · In Pali the root word is maṅgala, corresponding to the Thai word mongkhon · The distinctive point of this sutta is its teaching that the highest blessing lies in one's own action, not in external things.