朱拉玛尼寺
经文、圣传神话与法书

宝经(略本)

宝经略本——六首核心偈——巴利念诵文,附翻译与逐偈阐释,赞颂至尊的三宝(佛、法、僧)。每偈皆以真实誓言"Etena saccena suvatthi hotu"(以此真实语,愿得平安)收尾,以驱除侵扰、祈求平安。

宝经全本共十七偈,为佛陀在毗舍离城所说;当时该城遭逢饥荒、瘟疫流行与非人侵扰——阿难尊者念诵宝经并绕城遍洒圣水,三种灾厄遂告平息。自此,宝经被奉为"驱除侵扰"的主要经典。

"七部护卫经"(Chet Tamnan)中的略本选取六首核心偈念诵——逐一称念三宝之三种宝(佛 1 偈+法 2 偈+僧 3 偈)——每偈皆以真实誓言 "Etena saccena suvatthi hotu"(以此真实语,愿得平安)收尾。

本页阅读指南

上方是供连续念诵的完整念诵文(附复制按钮);下方是逐偈的翻译与阐释,从第一偈到第六偈——佛宝 1 偈 · 法宝 2 偈 · 僧宝 3 偈。

完整念诵文

六偈连贯念诵,历数三宝,自佛宝、法宝以至僧宝,每偈皆以真实誓言收尾——可直接连贯诵念。

ยังกิญจิ วิตตัง อิธะ วา หุรัง วา สัคเคสุ วา ยัง ระตะนัง ปะณีตัง นะ โน สะมัง อัตถิ ตะถาคะเตนะ อิทัมปิ พุทเธ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ขะยัง วิราคัง อะมะตัง ปะณีตัง ยะทัชฌะคา สักยะมุนี สะมาหิโต นะ เตนะ ธัมเมนะ สะมัตถิ กิญจิ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ยัมพุทธะเสฏโฐ ปะริวัณณะยี สุจิง สะมาธิมานันตะริกัญญะมาหุ สะมาธินา เตนะ สะโม นะ วิชชะติ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ เย ปุคคะลา อัฏฐะ สะตัง ปะสัฏฐา จัตตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนติ เต ทักขิเณยยา สุคะตัสสะ สาวะกา เอเตสุ ทินนานิ มะหัปผะลานิ อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหนตุ ฯ เย สุปปะยุตตา มะนะสา ทัฬเหนะ นิกกามิโน โคตะมะสาสะนัมหิ เต ปัตติปัตตา อะมะตัง วิคัยหะ ลัทธา มุธา นิพพุติง ภุญชะมานา อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ขีณัง ปุราณัง นะวัง นัตถิ สัมภะวัง วิรัตตะจิตตายะติเก ภะวัสมิง เต ขีณะพีชา อะวิรุฬหิฉันทา นิพพันติ ธีรา ยะถายัมปะทีโป อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

翻译与阐释

以下是逐偈的翻译与义理阐释。每偈的巴利原文均附有复制按钮。六偈依三宝之次第排列:佛宝(第一偈)、法宝(第二至三偈)、僧宝(第四至六偈)。

第一偈 — 佛宝:无宝能及

ยังกิญจิ วิตตัง อิธะ วา หุรัง วา สัคเคสุ วา ยัง ระตะนัง ปะณีตัง นะ โน สะมัง อัตถิ ตะถาคะเตนะ อิทัมปิ พุทเธ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

无论何种令心欢悦的财宝,无论在此世或他世,抑或天界中任何精妙之宝——此等皆无一能与如来相等。此精妙之宝在于佛。以此真实语,愿得平安。

此开经之偈运用"以否定一切可能来作比较"的手法——将各层财富与珍宝(此世+他世+天界)尽数罗列,继而宣示:"仍无一物能与如来相比。"

  • Vitta(财宝)— 令心欢悦之财,兼含外财与内财。

  • Ratana(宝/珍宝)— 令心喜悦的珍贵之物,如宝石、黄金——而天界之宝更胜于人间之宝。

  • tathāgata(如来)— 佛陀用以自称的名号,义为"如是而去者",或"如同过去诸佛一般来成正觉者"。

深层义:外在之宝不过是仅能用于此世的"装饰与交易之物",而如来乃是"能彻底息灭苦的宝",故胜过任何一界中的一切宝。收尾之句 "Etena saccena suvatthi hotu" 即是援引上述陈述之真实,作为"真实誓言(saccakiriyā)之力"——是贯穿全经每一偈的机制。

第二偈 — 法宝:寂灭与不死之法

ขะยัง วิราคัง อะมะตัง ปะณีตัง ยะทัชฌะคา สักยะมุนี สะมาหิโต นะ เตนะ ธัมเมนะ สะมัตถิ กิญจิ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

具足禅定的释迦牟尼所证得的精妙之寂灭(爱尽)、离欲(离贪)、不死——无一物能与彼法相等。此精妙之宝在于法。以此真实语,愿得平安。

此偈将法之"涅槃界"一面举为宝——用四个词加以阐释:

  1. Khaya(尽)— 烦恼尽、苦尽。

  2. Virāga(离欲)— 心不著于欲。

  3. Amata(不死)— 无有死亡之境(非指无身之变异,而是心超越有、超越生)。

  4. Paṇīta(精妙——极其微细)。

Sakyamuni=释迦族之牟尼(佛陀),samāhito=心坚住(于定)者——意谓佛陀于成道之夜藉禅定之力证入此法。深层义:此偈中法之宝即"作为境界的涅槃"——真能息灭苦者,而非仅为思想之理。

第三偈 — 法宝:无间之定

ยัมพุทธะเสฏโฐ ปะริวัณณะยี สุจิง สะมาธิมานันตะริกัญญะมาหุ สะมาธินา เตนะ สะโม นะ วิชชะติ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

至尊的佛陀所赞叹的清净之定,即人所称的无间三昧(果报相续、中无间隔之定)——无一定能与彼定相等。此精妙之宝在于法。以此真实语,愿得平安。

此偈将法之"导向道果之定"一面举为宝。

  • Ānantarika-samādhi(无间三昧)=此定一旦生起,道与果即刻随之而至,中无余心间隔——于阿毗达磨中指四道心(须陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿罗汉道)层次之定,其后于次一刹那即随以果心。

  • Suci(清净)— 因其远离五盖及障慧之烦恼。

深层义:第二偈言法之(涅槃),第三偈言其(导向涅槃之定)——法宝之两面由此圆满。

第四偈 — 僧宝:四双八辈

เย ปุคคะลา อัฏฐะ สะตัง ปะสัฏฐา จัตตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนติ เต ทักขิเณยยา สุคะตัสสะ สาวะกา เอเตสุ ทินนานิ มะหัปผะลานิ อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหนตุ ฯ

善士所赞叹的八辈补特伽罗,分为此四双——彼诸补特伽罗乃应供者(dakkhiṇeyya,堪受供施者),是善逝的弟子;供施于彼等者获大果报。此精妙之宝在于僧。以此真实语,愿得平安。

此偈言及圣僧=八辈补特伽罗,分为四双。

  • 第一双:须陀洹道 + 须陀洹果(须陀洹)。

  • 第二双:斯陀含道 + 斯陀含果(斯陀含)。

  • 第三双:阿那含道 + 阿那含果(阿那含)。

  • 第四双:阿罗汉道 + 阿罗汉果(阿罗汉)。

Dakkhiṇeyya=堪受供施者——供施于圣僧者有大利益,因其为清净离烦恼的"应供之人"(dakkhiṇeyya),故令此供施成为施者获大果之因。深层义:僧之宝在于"其内在之德",而非数量或名位——因圣僧乃清净承纳福德之器。

第五偈 — 僧宝:证入不死者

เย สุปปะยุตตา มะนะสา ทัฬเหนะ นิกกามิโน โคตะมะสาสะนัมหิ เต ปัตติปัตตา อะมะตัง วิคัยหะ ลัทธา มุธา นิพพุติง ภุญชะมานา อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

那些以坚固之心善加策励、于瞿昙教法中远离烦恼的圣者,已达所应达(道果),已契入不死(涅槃),无偿地(不必购买)领受所得之寂静(nibbuti)而安住。此精妙之宝在于僧。以此真实语,愿得平安。

此偈将第四偈中的圣僧之相铺陈得更为分明。

  • Suppayutta(善加策励)— 于修行中奋勉,不舍精进。

  • Manasā daḷhena(心坚固)— 不退怯,不半途而废。

  • Nikkāmino(离欲/离烦恼)— 于其各自层次烦恼尽除。

  • Gotamasāsanamhi(于瞿昙之教法中)— 依瞿昙佛之教诫而行。

关键语句 "laddhā mudhā nibbutiṃ"无偿地得寂静——直白译为"证得涅槃而无须耗费任何财物去购买",意谓涅槃对修行者而言乃无偿之物——而另一层义则指"证得涅槃而不求任何回报"。

第六偈 — 僧宝:如灯灭般彻底寂灭

ขีณัง ปุราณัง นะวัง นัตถิ สัมภะวัง วิรัตตะจิตตายะติเก ภะวัสมิง เต ขีณะพีชา อะวิรุฬหิฉันทา นิพพันติ ธีรา ยะถายัมปะทีโป อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

(那些圣者)旧业已尽,无新业生起,其心于未来之有离欲;彼等有(之种子)已尽,(于有之)欲不再萌芽——身为智者,如此灯(将灭)般寂灭。此精妙之宝在于僧。以此真实语,愿得平安。

此收尾之偈将证入般涅槃之阿罗汉举为僧之至宝,以"灯灭"这一优美之象作喻。

  • Khīṇaṃ purāṇaṃ(旧业已尽)— 过去之业已尽受其报,不留余习。

  • Navaṃ natthi sambhavaṃ(无新业生起)— 于现今不造新业。

  • Virattacittā(心离欲)— 不著于未来之有。

  • Khīṇabījā(种子已尽)— 有之种子(爱)已尽。

  • Avirūḷhichandā(欲不萌芽)— 再生之愿已无。

譬喻 "yathāyaṃ padīpo"="如此灯"——念诵之际,诵者或可指向殿中之灯或烛——灯火彻底熄灭、火焰无所飞散之象,即彻底证入般涅槃之阿罗汉之象,无"任何物"残留而再受生。此即"就息灭有、息灭生一面而言的涅槃"——有别于第二偈所言就境界一面而言的涅槃——乃宝经所指之顶点,昭示僧之"珍贵"正在于此。

附录 — 宝经的结构(略本)

"七部护卫经"(Chet Tamnan)中的宝经略本选取六首核心偈,逐一称念三宝之诸宝,如下:

  • 佛宝(第一偈):任何一界之财富或珍宝皆无一能与如来相等。

  • 法宝(第二至三偈):就境界一面(寂灭)而言的涅槃,与就因一面(导向道果之无间三昧)而言的涅槃。

  • 僧宝(第四至六偈):四双八辈之圣僧 → 证入不死者 → 证入般涅槃、如灯灭般彻底寂灭者。

每偈皆以真实誓言 "Etena saccena suvatthi hotu"(以此真实语,愿得平安)收尾,援引三宝之真实作为"真实誓言(saccakiriyā)之力",以驱除灾祸、赐予平安吉祥。

附注

宝经是"七部护卫经"(Chet Tamnan)之一,被奉为"驱除侵扰"的主要经典 · 全本共十七偈,此略本选取六首核心偈念诵 · 此经的独到之处,在于每偈收尾的真实誓言,援引三宝之真实作为护佑之力。