Wat Chulamanee
Chants, Lives & Legends, and Dhamma Books

Ratana Sutta (Abridged)

The abridged Ratana Sutta — 6 core verses — with the Pali recitation text plus translation and verse-by-verse explanation, praising the supreme Triple Gem (Buddha, Dhamma, Sangha). Every verse closes with the truth-asseveration "Etena saccena suvatthi hotu" (By this truth, may there be well-being) to ward off harm and invoke safety.

The full Ratana Sutta has 17 verses, spoken by the Buddha at the city of Vesālī when it was afflicted by famine, an outbreak of plague, and the disturbance of non-human beings — when the Venerable Ānanda chanted the Ratana Sutta and sprinkled the consecrated water around the city, all three calamities subsided. Since then it has been regarded as the principal sutta for "warding off harm."

The abridged version in the "Seven Discourses" (Chet Tamnan) selects 6 core verses for chanting — invoking the three jewels of the Triple Gem (1 verse for the Buddha + 2 verses for the Dhamma + 3 verses for the Sangha) — every verse closing with the truth-asseveration "Etena saccena suvatthi hotu" (By this truth, may there be well-being).

How to read this page

Above is the full recitation text for continuous chanting (with a copy button); below is the translation and verse-by-verse explanation, from verse 1 through verse 6 — the Buddha-jewel in 1 verse · the Dhamma-jewel in 2 verses · the Sangha-jewel in 3 verses.

Full Recitation Text

A continuous recitation of all 6 verses, ranging over the Triple Gem from the Buddha-jewel, to the Dhamma-jewel, to the Sangha-jewel, every verse closing with the truth-asseveration — ready to chant straight through.

ยังกิญจิ วิตตัง อิธะ วา หุรัง วา สัคเคสุ วา ยัง ระตะนัง ปะณีตัง นะ โน สะมัง อัตถิ ตะถาคะเตนะ อิทัมปิ พุทเธ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ขะยัง วิราคัง อะมะตัง ปะณีตัง ยะทัชฌะคา สักยะมุนี สะมาหิโต นะ เตนะ ธัมเมนะ สะมัตถิ กิญจิ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ยัมพุทธะเสฏโฐ ปะริวัณณะยี สุจิง สะมาธิมานันตะริกัญญะมาหุ สะมาธินา เตนะ สะโม นะ วิชชะติ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ เย ปุคคะลา อัฏฐะ สะตัง ปะสัฏฐา จัตตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนติ เต ทักขิเณยยา สุคะตัสสะ สาวะกา เอเตสุ ทินนานิ มะหัปผะลานิ อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหนตุ ฯ เย สุปปะยุตตา มะนะสา ทัฬเหนะ นิกกามิโน โคตะมะสาสะนัมหิ เต ปัตติปัตตา อะมะตัง วิคัยหะ ลัทธา มุธา นิพพุติง ภุญชะมานา อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ ขีณัง ปุราณัง นะวัง นัตถิ สัมภะวัง วิรัตตะจิตตายะติเก ภะวัสมิง เต ขีณะพีชา อะวิรุฬหิฉันทา นิพพันติ ธีรา ยะถายัมปะทีโป อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

Translation and Explanation

The following is the translation and explanation of the meaning, verse by verse. The original Pali of each verse has its own copy button. The 6 verses are arranged in the order of the Triple Gem: the Buddha-jewel (verse 1), the Dhamma-jewel (verses 2–3), and the Sangha-jewel (verses 4–6).

Verse 1 — The Buddha-jewel: No Treasure Its Equal

ยังกิญจิ วิตตัง อิธะ วา หุรัง วา สัคเคสุ วา ยัง ระตะนัง ปะณีตัง นะ โน สะมัง อัตถิ ตะถาคะเตนะ อิทัมปิ พุทเธ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

Whatever wealth that delights the heart, in this world or in another world, or whatever exquisite treasure there is in the heavens — none of these is equal to the Tathāgata. This exquisite jewel is in the Buddha. By this truth, may there be well-being.

This opening verse of the sutta uses the technique of "comparison by negating every possibility" — it heaps together wealth and treasures of every kind (this world + the other world + the heavens) and then declares, "there is still nothing that can match the Tathāgata."

  • Vitta (wealth) — wealth that delights the heart, embracing both outer and inner riches.

  • Ratana (jewel/treasure) — a precious thing that gladdens the heart, such as gems and gold — and in the heavens there are treasures more excellent than those of the human world.

  • tathāgata (the Thus-Gone) — the name the Buddha used to refer to himself, meaning "one who has gone thus," or "one who has come to awaken just as the Buddhas of the past."

The deeper sense: outer treasures are merely "ornaments and means of exchange" usable only in this world, whereas the Tathāgata is "the treasure that utterly extinguishes suffering," and so is more excellent than every treasure in whatever plane of existence it may be. The closing phrase "Etena saccena suvatthi hotu" is an assertion of the truth of the statement above, made into a "power of the act of truth" (saccakiriyā) — a mechanism recurring in every verse of the sutta.

Verse 2 — The Dhamma-jewel: Cessation and the Deathless

ขะยัง วิราคัง อะมะตัง ปะณีตัง ยะทัชฌะคา สักยะมุนี สะมาหิโต นะ เตนะ ธัมเมนะ สะมัตถิ กิญจิ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

The exquisite cessation (of craving), fading of passion (rāga), and the deathless which the concentrated Sakyan sage attained — there is nothing equal to that Dhamma. This exquisite jewel is in the Dhamma. By this truth, may there be well-being.

This verse raises up the Dhamma in the aspect of the "Nibbāna-element" as the jewel — using four qualifying terms:

  1. Khaya (cessation) — the ending of defilement, the ending of suffering.

  2. Virāga (fading of passion) — the mind no longer clinging to sensuality.

  3. Amata (the deathless) — a state in which there is no death (not the absence of bodily change, but the mind freed from becoming and rebirth).

  4. Paṇīta (exquisite — supremely subtle).

Sakyamuni = the sage of the Sakyan line (the Buddha); samāhito = one whose mind is firmly established (in concentration) — conveying that he attained this Dhamma through the concentration of meditative absorption on the night of his awakening. The deeper sense: the jewel of the Dhamma in this verse is "Nibbāna as a state" — that which truly extinguishes suffering, not a mere principle of thought.

Verse 3 — The Dhamma-jewel: The Immediate Concentration

ยัมพุทธะเสฏโฐ ปะริวัณณะยี สุจิง สะมาธิมานันตะริกัญญะมาหุ สะมาธินา เตนะ สะโม นะ วิชชะติ อิทัมปิ ธัมเม ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

The pure concentration which the supreme Buddha praised, which they call the immediate concentration (the concentration that yields its fruit continuously, with no interval between) — there is no concentration equal to that. This exquisite jewel is in the Dhamma. By this truth, may there be well-being.

This verse raises up the Dhamma in the aspect of "the concentration that leads to the path and its fruit" as the jewel.

  • Ānantarika-samādhi (immediate concentration) = the concentration which, once it arises, is immediately followed by the path and its fruit, with no other mind-moment intervening — in the Abhidhamma this refers to the concentration at the level of the four path-consciousnesses (stream-entry path, once-returning path, non-returning path, arahant path), each followed by fruition-consciousness in the very next moment.

  • Suci (pure) — because it is free of the five hindrances and of the defilements that obstruct wisdom.

The deeper sense: verse 2 speaks of the fruit of the Dhamma (Nibbāna); verse 3 speaks of the cause (the concentration that leads to Nibbāna) — completing the two aspects of the Dhamma-jewel.

Verse 4 — The Sangha-jewel: Four Pairs, Eight Persons

เย ปุคคะลา อัฏฐะ สะตัง ปะสัฏฐา จัตตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนติ เต ทักขิเณยยา สุคะตัสสะ สาวะกา เอเตสุ ทินนานิ มะหัปผะลานิ อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหนตุ ฯ

The eight kinds of persons praised by the good, forming these four pairs — those persons are worthy of offerings (dakkhiṇeyya), disciples of the Well-Gone One; gifts given to them bear great fruit. This exquisite jewel is in the Sangha. By this truth, may there be well-being.

This verse speaks of the Noble Sangha = the eight kinds of persons, forming four pairs.

  • Pair 1: one on the stream-entry path + one of the fruit of stream-entry (the stream-enterer).

  • Pair 2: one on the once-returning path + one of the fruit of once-returning (the once-returner).

  • Pair 3: one on the non-returning path + one of the fruit of non-returning (the non-returner).

  • Pair 4: one on the arahant path + one of the fruit of arahantship (the arahant).

Dakkhiṇeyya = one worthy of receiving offerings — gifts offered to the Noble Sangha have great benefit, because they are "worthy recipients" (dakkhiṇeyya persons) pure of defilement, making that gift a cause for the giver to reap great fruit. The deeper sense: the jewel of the Sangha lies in "their inner quality," not in their number or rank — for the Noble Sangha is a vessel that receives merit in purity.

Verse 5 — The Sangha-jewel: Those Who Attain the Deathless

เย สุปปะยุตตา มะนะสา ทัฬเหนะ นิกกามิโน โคตะมะสาสะนัมหิ เต ปัตติปัตตา อะมะตัง วิคัยหะ ลัทธา มุธา นิพพุติง ภุญชะมานา อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

Those Noble Ones who apply themselves well, with a firm mind, free of defilement in the Teaching of Gotama, having attained what is to be attained (the path and its fruit), having plunged into the deathless (Nibbāna), enjoy the peace (nibbuti) they have gained for free (without purchase). This exquisite jewel is in the Sangha. By this truth, may there be well-being.

This verse expands the picture of the Noble Sangha in verse 4 into fuller view.

  • Suppayutta (well applied) — striving in practice, never letting go of effort.

  • Manasā daḷhena (with a firm mind) — undiscouraged, not giving up midway.

  • Nikkāmino (free of sensuality / free of defilement) — the defilements ended at their respective level.

  • Gotamasāsanamhi (in the Teaching of Gotama) — practicing according to the instruction of Gotama the Buddha.

The key phrase "laddhā mudhā nibbutiṃ" = having gained the peace for free — rendered plainly as "having attained Nibbāna without having to spend any wealth to buy it," conveying that Nibbāna is free for the one who practices — while in another sense it means "attaining Nibbāna without hoping for any reward in return."

Verse 6 — The Sangha-jewel: Utterly Quenched Like a Lamp Gone Out

ขีณัง ปุราณัง นะวัง นัตถิ สัมภะวัง วิรัตตะจิตตายะติเก ภะวัสมิง เต ขีณะพีชา อะวิรุฬหิฉันทา นิพพันติ ธีรา ยะถายัมปะทีโป อิทัมปิ สังเฆ ระตะนัง ปะณีตัง เอเตนะ สัจเจนะ สุวัตถิ โหตุ ฯ

(Those Noble Ones) — their old kamma is exhausted, no new kamma arises; with minds detached from passion for future becoming, their seed (of becoming) is exhausted, their desire (for becoming) sprouts no more — being wise, they are quenched like this lamp (about to go out). This exquisite jewel is in the Sangha. By this truth, may there be well-being.

This closing verse of the sutta raises up the arahant who has attained parinibbāna as the supreme jewel of the Sangha, with the beautiful image of "a lamp gone out."

  • Khīṇaṃ purāṇaṃ (old kamma exhausted) — past kamma has yielded its fruit in full, leaving no residue.

  • Navaṃ natthi sambhavaṃ (no new kamma arising) — creating no new kamma in the present.

  • Virattacittā (minds detached from passion) — not clinging to future becoming.

  • Khīṇabījā (seed exhausted) — the seed of becoming (craving) is exhausted.

  • Avirūḷhichandā (desire sprouts no more) — the wish to be reborn again is gone.

The simile "yathāyaṃ padīpo" = "like this lamp" — in the very act of chanting, the reciter may point to a lamp or candle in the hall — the image of a lamp utterly quenched, its flame springing away nowhere, is the image of the arahant who has completely attained parinibbāna, with "nothing" left over to be reborn again. This is "Nibbāna in the aspect of the ending of becoming and rebirth" — differing from verse 2, which speaks of Nibbāna in the aspect of a state — and is the summit that the Ratana Sutta points to, showing that the "preciousness" of the Sangha lies right here.

Appendix — The Structure of the Ratana Sutta (Abridged)

The abridged Ratana Sutta in the "Seven Discourses" (Chet Tamnan) selects 6 core verses, invoking the jewels of the Triple Gem one by one, as follows:

  • The Buddha-jewel (verse 1): no wealth or treasure in any plane of existence is equal to the Tathāgata.

  • The Dhamma-jewel (verses 2–3): Nibbāna in the aspect of a state (cessation) and in the aspect of a cause (the immediate concentration that leads to the path and its fruit).

  • The Sangha-jewel (verses 4–6): the Noble Sangha of four pairs and eight persons → those who attain the deathless → those who reach parinibbāna, utterly quenched like a lamp gone out.

Every verse closes with the truth-asseveration "Etena saccena suvatthi hotu" (By this truth, may there be well-being), asserting the truth of the Triple Gem as a "power of the act of truth" (saccakiriyā) that wards off danger and bestows safety and auspiciousness.

Note

The Ratana Sutta is one of the "Seven Discourses" (Chet Tamnan), regarded as the principal sutta for "warding off harm" · The full version has 17 verses; this abridged version selects 6 core verses for chanting · The distinctive point of this discourse is the truth-asseveration closing every verse, asserting the truth of the Triple Gem as a power of protection.