双品(Yamaka Vagga)
《法句经》· 第1品 · 共20偈,附译文与解说
第1偈
มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา มโนเสฏฺฐา มโนมยา มนสา เจ ปทุฏฺเฐน ภาสติ วา กโรติ วา ตโต นํ ทุกฺขมเนฺวติ จกฺกํว วหโต ปทํ ฯ
诸法以心为先导, 以心为主,由心所造。 若人以污秽之心说话或行事, 痛苦便随之而来, 犹如车轮随着拉车之牛的足迹一般。
此偈是佛陀因尊者护眼(Cakkhupāla)这一缘起而说,向众比丘开示心为万事之源头的道理。
"以心为先导"是指心乃是使其他与之相应之法随之生起的因缘。他解释说,心本性原本光明清净,然而当外来的烦恼触击它时,便成了随时准备通过言语与行为表现出来的污秽之心。心一旦败坏,语与身也随之败坏,痛苦便紧随不舍,犹如车轮沿着拉车之牛的足迹转动一般。
对我们的启示是:在说话或做事之前,应先照顾好自己的心,因为当源头——心——清净时,终点——生命——便能脱离痛苦。
第2偈
มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา มโนเสฏฺฐา มโนมยา มนสา เจ ปสนฺเนน ภาสติ วา กโรติ วา ตโต นํ สุขมเนฺวติ ฉายาว อนุปายินี ฯ
诸法以心为先导, 以心为主,由心所造。 若人以清净之心说话或行事, 安乐便随之而来, 犹如形影不离地跟随着他一般。
此偈是向阿丁那不巴迦婆罗门(Adinnapubbaka)——玛塔昆达利之父——所说,与前一偈成对,却转向光明的一面。
开头之句仍旧如前:诸法以心为先导,以心为主,由心所成。但这一次他指出,若人有清净之心,言语与行为便随之善好,而当此善生起时,安乐便紧随其人不舍,犹如形影随身,处处相伴。
由此可见,安乐与痛苦并非来自他人,而是生自我们自己的心。当我们守护心令其光明并具慈心时,安乐自然如影随形,跟随我们而行。
第3偈
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ อชินิ มํ อหาสิ เม เย จ ตํ อุปนยฺหนฺติ เวรํ เตสํ น สมฺมติ ฯ
凡是心怀怨结之人, 念着"此人骂我、打我、 胜我、夺我之物", 他们的怨恨永不平息。
此偈是因比丘众中的一段事缘而说,开示怀恨在心的过患。
人受到冒犯时,无论是被辱骂、被伤害、被击败,还是被夺去所爱之物,往往将那份感受反复回想,一次又一次地念着"他曾如此这般待我"。这种耿耿于怀、执念不放,正是他所说的结怨。只要心中执念不放,这些人的怨恨便永无平息之日,只会不断累积增长。
启示是:他人言语或行为所致的伤口或许只痛一次,然而回到心中反复重揭,却是对自己无休止的伤害。
第4偈
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ อชินิ มํ อหาสิ เม เย จ ตํ นูปนยฺหนฺติ เวรํ เตสูปสมฺมติ ฯ
而凡是不心怀怨结之人, 不念着"此人骂我、打我、 胜我、夺我之物", 他们的怨恨自会平息。
此偈与前一偈成对相反,是就同一事缘接续而说。
所受的对待仍旧相同:被辱骂、被伤害、被击败、被夺物。但这一次他指出出路:凡是不结怨、不将那些事拿来在心中反复念想之人,他的怨恨便得以平息。
这是日常生活中可以实践的真理。我们未必总能阻止他人冒犯我们,但我们可以选择是将它留在心中,还是将它放下。当能够放下时,心便自在,怨恨也就止于我们自己。
第5偈
น หิ เวเรน เวรานิ สมฺมนฺตีธ กุทาจนํ อเวเรน จ สมฺมนฺติ เอส ธมฺโม สนนฺตโน ฯ
在此世间,无论何时, 怨恨终不能以怨止息, 唯有以不结怨方能止息, 这是自古之法。
此偈是向名叫迦利的夜叉女(yakkhinī)与一位女子所说,此二者长久以来彼此结怨,佛陀由此宣示止息怨恨之根本原则。
其要旨是:无论何时,怨恨绝不能以还报怨恨而平息,只会蔓延成无尽的循环;而一切怨恨唯有以不结怨方能平息。他并强调,这是自古之法——是过去诸佛、诸辟支佛与诸阿罗汉相续奉行、代代相传的实践之道。
启示是:以仇恨还报,犹如用污水洗污物,愈洗愈脏;唯有宽恕方能终止此循环。
第6偈
ปเร จ น วิชานนฺติ มยเมตฺถ ยมามฺหเส เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ ตโต สมฺมนฺติ เมธคา ฯ
其余之人不明了"我等正于此败亡", 而其中凡是明了之人, 因他们的行持, 争斗便得以止息。
此偈是向憍赏弥(Kosambī)城中正在争吵、破坏和合的比丘所说。
他指出,一味争吵斗嘴之人根本不觉察自己正日渐败亡,因为争斗只会使各方衰败,共赴毁灭。而作为智者之人,即明了此真理者,便会止息害意。当有正念如此觉察时,纷争便得以平息。他解释说,止息怨恨的工具便是忍(khanti,忍耐)、慈(mettā,慈爱)、如理作意(yoniso-manasikāra,善巧思惟),以及勤于反省自身。
启示是:当在僧团、家庭或社会中共处时,能够以正念忆念到争吵只会使众人俱毁,便是重归和好的开端。
第7偈
สุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ อินฺทฺริเยสุ อสํวุตํ โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญุํ กุสีตํ หีนวีริยํ ตํ เว ปสหติ มาโร วาโต รุกฺขํว ทุพฺพลํ ฯ
魔(Māra)能制伏那观见美妙、 不摄护诸根、于饮食不知节量、 懈怠而精进薄弱之人, 犹如狂风摧折脆弱之树一般。
此偈是因尊者摩诃迦罗(Mahākāla)而说,开示易被魔制伏之人。
此处的魔是指烦恼魔。他指出,容易堕入烦恼势力之人具有这些特征:一味观见美妙,任心随可爱之境而驰,不守护眼、耳、鼻、舌、身、意,饮食不知节量,懈怠,且精进松弛。此等人心不坚固,故易被烦恼吹倒,犹如根不牢固之树,容易被狂风摧折倾倒。
启示是:松懈放纵身心的生活,对于诱惑十分脆弱;应当训练自己有坚固的依止。
第8偈
อสุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ อินฺทฺริเยสุ สุสํวุตํ โภชนมฺหิ จ มตฺตญฺญุํ สทฺธํ อารทฺธวีริยํ ตํ เว นปฺปสหติ มาโร วาโต เสลํว ปพฺพตํ ฯ
魔不能制伏那观见不净、 善摄护诸根、于饮食知节量、 具信而精进坚固之人, 犹如狂风不能吹倒岩石之山一般。
此偈与前一偈成对相反,同样是因尊者摩诃迦罗而说,开示魔所不能制伏之人。
与迷于美妙之人相反,此人不任心驰于可娱乐之境,善加摄护六根,于饮食知节量,具坚固之信,且精进用功不懈。此人之心因而坚固,魔无从下手,犹如岩石之山,无论狂风多么猛烈,也无法使其动摇。
启示是:心的坚固并非自然而生,而是来自摄护、知节量与恒常勤策的训练。当根深牢固时,烦恼的狂风便无可奈何。
第9偈
อนิกฺกสาโว กาสาวํ โย วตฺถํ ปริทเหสฺสติ อเปโต ทมสจฺเจน น โส กาสาวมรหติ ฯ
若人尚有如染汁般的烦恼, 远离调伏与真实, 却披着袈裟之衣, 他不配穿这袈裟。
此偈是因提婆达多(Devadatta)而说,讲述心尚未清净者却披袈裟之不相称。
如染汁般的烦恼——或如染料之烦恼——他是指种种烦恼,例如贪(rāga,贪染)、嗔(dosa,恶意)、痴(moha,愚痴),乃至嫉妒、悭吝、我慢、放逸与懈怠。凡尚有这些烦恼、远离调伏(dama,摄护诸根)与真实(sacca,言语之真实)之人,即便披上作为持戒者标志的袈裟,仍不配那件衣裳。
启示是:外在的制服或身份并不能自动使人成为善人;真正的价值在于从内在净化己心。
第10偈
โย จ วนฺตกสาวสฺส สีเลสุ สุสมาหิโต อุเปโต ทมสจฺเจน ส เว กาสาวมรหติ ฯ
而凡是吐除如染汁般烦恼、 善住于戒、具足调伏与真实之人, 唯此人方配穿袈裟。
此偈与前一偈成对相反,同样是因提婆达多而说,开示配得披袈裟之人。
与尚积烦恼者相反,此人已将如染汁般的烦恼吐除,善住于戒,且具足调伏——即训练控制自身,以及真实——即对善的真诚正直。唯有此等人才真正堪配披着袈裟。
启示是:与自己所处身份——无论为僧、为师,或为领袖——是否相称,衡量的标准在于净化己身与对职责的忠诚正直,而非外在的衣着。
第11偈
อสาเร สารมติโน สาเร จาสารทสฺสิโน เต สารํ นาธิคจฺฉนฺติ มิจฺฉาสงฺกปฺปโคจรา ฯ
凡是视无实之物为有实, 视有实之物为无实之人, 他们以邪思惟为行境, 终不能证得真实之义。
此偈是因散若耶游方者(Sañjaya)而说,讲述于有实与无实之事上颠倒见解之迷惑。
他指出,某些人视无实之物为有实,视有实之物为无实。他解释说,无实之物即是邪见(micchā-diṭṭhi)以及助长该邪见之物;而有实之物即是正见(sammā-diṭṭhi)。当人如此颠倒地执邪为正时,便被称为以邪思惟为人生之道,故永无证入真正精义之日。
启示是:从一开始便将见解与思惟树立正确,是极为重要之事,因为若从起初便看错,所倾注的精进便全都引向歧途。
第12偈
สารญฺจ สารโต ญตฺวา อสารญฺจ อสารโต เต สารํ อธิคจฺฉนฺติ สมฺมาสงฺกปฺปโคจรา ฯ
而凡是知有实之物为有实、 知无实之物为无实之人, 他们以正思惟为行境, 终能证得真实之义。
此偈与前一偈成对相反,同样是因散若耶游方者而说,开示具智慧、如实正见之人。
与迷惑者相反,此人知有实之物为有实,知无实之物为无实,故被称为以正思惟为人生之道,终能证入真实之义。他解释说,此处真正的实义即是戒、定、慧、解脱,以及最高之涅槃(Nibbāna)。
启示是:能辨别何者值得用心、何者仅为外壳的智慧,正是引导生命趋向殊胜精义的指南针。
第13偈
ยถา อคารํ ทุจฺฉนฺนํ วุฏฺฐี สมติวิชฺฌติ เอวํ อภาวิตํ จิตฺตํ ราโค สมติวิชฺฌติ ฯ
犹如雨水能漏入盖得不好的屋子, 贪染同样能漏入未经修习的心。
此偈是因尊者难陀(Nanda)而说,将未经训练修习之心比作屋顶盖得不好的房屋。
犹如雨水能轻易漏入盖得不严密的屋子,贪染同样能漏入未经修习的心。他阐释说,未经修习之心,即是缺乏以止(samatha,止禅)与观(vipassanā,观禅)加以训练的心;而且不只贪染能涌入淹没,还包括嗔(dosa)与痴(moha)等其他烦恼。
启示是:放任而从不训练之心,便一再地敞开门户,任烦恼涌入淹没;应当以恒常的修习勤加修补"心之屋顶"。
第14偈
ยถา อคารํ สุจฺฉนฺนํ วุฏฺฐี น สมติวิชฺฌติ เอวํ สุภาวิตํ จิตฺตํ ราโค น สมติวิชฺฌติ ฯ
犹如雨水不能漏入盖得好的屋子, 贪染同样不能漏入修习善好的心。
此偈与前一偈成对相反,同样是因尊者难陀而说。
与盖得不好的屋子相反,屋顶盖得善好的房屋,雨水便无法漏入;同样地,修习善好的心,贪染也无法漏入。以止与观训练至坚固之心,便成为一切烦恼的屏障,令其无法涌入。
启示是:训练心的成果显而易见:当心修习善好时,无论诱惑如何猛烈袭来,也无法渗入而摧毁内在的宁静。故修习犹如将心之屋顶盖得严密牢固。
第15偈
อิธ โสจติ เปจฺจ โสจติ ปาปการี อุภยตฺถ โสจติ โส โสจติ โส วิหญฺญติ ทิสฺวา กมฺมกิลิฏฺฐมตฺตโน ฯ
惯于造恶之人,于此世忧愁, 死后于来世仍忧愁, 可谓于两世皆忧愁。 他因见到自己染污之业而忧愁苦恼。
此偈是因以杀猪为业的准陀(Cunda)而说,开示造恶者之忧愁。
他指出,惯于造恶之人于此世与来世皆忧愁,可谓于两世皆忧愁。于现世,当他回想起自己染污之业时便苦恼于心;而离世之后,仍须因那业之果报继续忧愁下去。
启示是:染污的行为并非做完便了结,而会回过头来于今日与来日灼烧作者之心。既知如此,应当从起初便远离恶行,方免于日后忧愁。
第16偈
อิธ โมทติ เปจฺจ โมทติ กตปุญฺโญ อุภยตฺถ โมทติ โส โมทติ โส ปโมทติ ทิสฺวา กมฺมวิสุทฺธิมตฺตโน ฯ
曾造福之人,于此世欢喜, 死后于来世仍欢喜, 可谓于两世皆欢喜。 他因见到自己清净之业而欢喜愉悦。
此偈是因一位奉行正法的优婆塞而说,与前一偈成对相反,开示造福者之喜悦。
与造恶者相反,曾造福之人于此世与来世皆欢喜,可谓于两世皆欢喜。于现世,当他忆念起自己清净之业时便欢欣于心;而离世之后,仍因那福之果报继续获得欢喜愉悦。
启示是:所造之善犹如取之不尽、令人满足的财富,每一次回忆便是快乐。故勤于积福,即是为自己在今日与来日预备安乐。
第17偈
อิธ ตปฺปติ เปจฺจ ตปฺปติ ปาปการี อุภยตฺถ ตปฺปติ ปาปํ เม กตนฺติ ตปฺปติ ภิยฺโย ตปฺปติ ทุคฺคตึ คโต ฯ
惯于造恶之人,于此世煎熬, 死后于来世仍煎熬, 可谓于两世皆煎熬。 他煎熬着"我已造了恶业", 及至堕入恶趣,他更加煎熬。
此偈是因提婆达多(Devadatta)而说,开示造恶者之煎熬苦恼。
他指出,惯于造恶之人于此世与来世皆煎熬,可谓于两世皆煎熬。于现世,他因"我已造了恶业"的自责而苦于心,那份罪恶感灼烧其心;而离世堕入恶趣(duggati)之后,他更加深重地煎熬下去。
启示是:造恶之后生起的悔责是一团不停灼烧心的火,而业之果报还随之在来世带来痛苦。故应从起初便谨慎行为,胜过日后忍受悔恨之苦。
第18偈
อิธ นนฺทติ เปจฺจ นนฺทติ กตปุญฺโญ อุภยตฺถ นนฺทติ ปุญฺญํ เม กตนฺติ นนฺทติ ภิยฺโย นนฺทติ สุคตึ คโต ฯ
曾造福之人,于此世欣悦, 死后于来世仍欣悦, 可谓于两世皆欣悦。 他欣悦着"我已造了福业", 及至往生善趣,他更加欣悦。
此偈是因善玛娜天女(Sumanā Devī)而说,与前一偈成对相反,开示造福者之欣悦。
与造恶者相反,曾造福之人于此世与来世皆欣悦,可谓于两世皆欣悦。于现世,他因"我已造了福业"的忆念而欢喜;而离世往生善趣(sugati)之后,仍因那福之果报更加欣悦下去。
启示是:所造之福是滋润心田、令其常保清爽的资粮,无论此时或来世;不同于灼烧心令其燥热的恶。当清楚看见两条路的果报时,便不难选择行走福德之道。
第19偈
พหุมฺปิ เจ สหิตํ ภาสมาโน น ตกฺกโร โหติ นโร ปมตฺโต โคโปว คาโว คณยํ ปเรสํ น ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ
纵然一人诵说佛语甚多, 却因放逸而不依之奉行, 他终不得沙门之果, 犹如为他人数牛的牧人一般。
此偈是因两位同伴比丘——行持各异——而说,开示学法虽多却不实践之人。
他指出,能诵说大量佛语、却一味放逸、不着手依教奉行之人,终不得沙门之果——即真正的道果。这犹如受雇的牧人每日为主人清点牛的数目,自己却从未尝到那些牛的乳汁或产物。
启示是:典籍中的知识唯有付诸实践方有价值。铭记于心却不奉行的法,犹如我们只是站着清点的他人财物,于己毫无利益。
第20偈
อปฺปมฺปิ เจ สหิตํ ภาสมาโน ธมฺมสฺส โหติ อนุธมฺมจารี ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ สมฺมปฺปชาโน สุวิมุตฺตจิตฺโต อนุปาทิยาโน อิธ วา หุรํ วา ส ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ
纵然一人诵说佛语甚少, 却依法奉行、如法而住, 已舍断贪、嗔、痴, 正知,心得善解脱, 于此世与来世皆无所执取, 他便得沙门之果。
此偈与前一偈成对相反,同样是因两位同伴比丘而说,开示学法虽少却真实践行之人。
与诵得多却不奉行者相反,能诵说佛语纵然仅少,却依法而住、如法奉行——所指即持戒清净、受持头陀行、修习业处——直至能够舍断贪、嗔、痴(rāga、dosa、moha),正知,心得解脱,且于此世与来世皆无所执取:唯此等人方真正得沙门之果,即四道四果。
启示是:修习正法的精髓不在于知识的多寡,而在于付诸实践直至将烦恼从心中净除。知虽少而真实行者,终较知虽多却放逸者先证得果。