The Virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha (Itipiso)
The chant of the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha — the "Itipiso" — in Pali with translation and explanation, summarizing the 24 virtues of the Triple Gem (9 of the Buddha + 6 of the Dhamma + 9 of the Sangha) as a review of the heart of faith before entering the Buddha-Jaya-Maṅgala verses.
The "Itipiso" chant sums up the virtues of the Triple Gem in a total of 24 (9 virtues of the Buddha + 6 of the Dhamma + 9 of the Sangha) — recurring in the six recollections and in every level of recollecting the Triple Gem. In the chanting of the paritta it serves as a "review of the heart of faith" before entering the Buddha-Jaya-Maṅgala verses.
This chant functions as a "reaffirmation of the Three Jewels" once more — for the Ratana Sutta in the middle already raised up the Triple Gem in the sense of "the most precious jewels," but here it is spoken of in the sense of its "24 virtues," which are the very heart of faith.
How to read this page
Above is the full recitation text for continuous chanting (with a copy button); below is the translation and explanation, arranged in three parts: the 9 virtues of the Buddha · the 6 virtues of the Dhamma · the 9 virtues of the Sangha.
Full Recitation Text (for Chanting)
The continuous recitation of all three parts, from the virtues of the Buddha and the Dhamma through to the virtues of the Sangha, ready to chant straight through.
อิติปิ โส ภะคะวา อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ วิชชาจะระณะสัมปันโน สุคะโต โลกะวิทู อะนุตตะโร ปุริสะทัมมะสาระถิ สัตถา เทวะมะนุสสานัง พุทโธ ภะคะวาติ ฯ สวากขาโต ภะคะวะตา ธัมโม สันทิฏฐิโก อะกาลิโก เอหิปัสสิโก โอปะนะยิโก ปัจจัตตัง เวทิตัพโพ วิญญูหีติ ฯ สุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ อุชุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ญายะปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ สามีจิปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ยะทิทัง จัตตาริ ปุริสะยุคานิ อัฏฐะ ปุริสะปุคคะลา เอสะ ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ อาหุเนยโย ปาหุเนยโย ทักขิเณยโย อัญชะลีกะระณีโย อะนุตตะรัง ปุญญักเขตตัง โลกัสสาติ ฯ
Translation and Explanation
The following is the translation and explanation of the meaning, part by part. The original Pali of each part has its own copy button. This chant is divided into three parts: the 9 virtues of the Buddha → the 6 virtues of the Dhamma → the 9 virtues of the Sangha.
Part 1 — The 9 Virtues of the Buddha
อิติปิ โส ภะคะวา อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ วิชชาจะระณะสัมปันโน สุคะโต โลกะวิทู อะนุตตะโร ปุริสะทัมมะสาระถิ สัตถา เทวะมะนุสสานัง พุทโธ ภะคะวาติ ฯ
For this reason, that Blessed One is an arahant (far from defilements) 1; is perfectly self-awakened (having realized all things rightly by himself) 2; is perfect in knowledge and conduct 3; is the well-gone one (sugato, gone to a good place) 4; is the knower of worlds (lokavidū) 5; is the unsurpassed trainer of persons fit to be trained (anuttaro purisadammasārathi), with none greater than he 6; is the teacher of gods and human beings 7; is the awakened one (buddho — one who knows, awakens, and blossoms) 8; is the blessed one (bhagavā) 9.
The nine virtues of the Buddha
arahaṃ — far from defilements, worthy of veneration, breaking the spokes of the wheel of saṃsāra
sammāsambuddho — having realized all things rightly by himself
vijjācaraṇasampanno — perfect in the three (or eight) knowledges and the fifteen kinds of conduct
sugato — well-gone (to a good place, by a good path, speaking well)
lokavidū — knower of the three worlds: the world of formations, the world of beings, and the world of location
anuttaro purisadammasārathi — the supreme trainer of persons fit to be trained
satthā devamanussānaṃ — the teacher of gods and human beings
buddho — one who knows, one who awakens, one who blossoms
bhagavā — the blessed one, endowed with fortune, virtue, and majesty
Part 2 — The 6 Virtues of the Dhamma
สวากขาโต ภะคะวะตา ธัมโม สันทิฏฐิโก อะกาลิโก เอหิปัสสิโก โอปะนะยิโก ปัจจัตตัง เวทิตัพโพ วิญญูหีติ ฯ
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One 1 (svākkhāto); to be seen for oneself by the practitioner 2 (sandiṭṭhiko); not bound by time 3 (akāliko); inviting one to come and see 4 (ehipassiko); leading onward, to be brought into oneself 5 (opanayiko); to be known individually by the wise 6 (paccattaṃ veditabbo viññūhi).
The six virtues of the Dhamma
svākkhāto — well-expounded (good in the beginning, the middle, and the end)
sandiṭṭhiko — to be seen for oneself by the practitioner, without having to believe the words of another
akāliko — not bound by time (bearing fruit at once, not to be waited for)
ehipassiko — inviting one to come and see, challenging one to prove it
opanayiko — to be brought into oneself; once seen, to be applied within the mind
paccattaṃ veditabbo viññūhi — to be known individually by the wise; the wise know it within their own minds
Part 3 — The 9 Virtues of the Sangha
สุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ อุชุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ญายะปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ สามีจิปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ยะทิทัง จัตตาริ ปุริสะยุคานิ อัฏฐะ ปุริสะปุคคะลา เอสะ ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ อาหุเนยโย ปาหุเนยโย ทักขิเณยโย อัญชะลีกะระณีโย อะนุตตะรัง ปุญญักเขตตัง โลกัสสาติ ฯ
The Sangha of the Blessed One's disciples practices well 1 (supaṭipanno); practices uprightly 2 (ujupaṭipanno); practices for knowledge 3 (ñāyapaṭipanno); practices rightly 4 (sāmīcipaṭipanno) — that is, the four pairs of persons, the eight individuals. These are indeed the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts 1 (āhuneyyo); worthy of hospitality 2 (pāhuneyyo); worthy of offerings 3 (dakkhiṇeyyo); worthy of reverential salutation 4 (añjalikaraṇīyo); the unsurpassed field of merit for the world 5 (anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa).
The nine virtues of the Sangha, divided into two groups
The group of virtues of practice (the first four)
supaṭipanno — practicing well
ujupaṭipanno — practicing uprightly
ñāyapaṭipanno — practicing for knowledge
sāmīcipaṭipanno — practicing fittingly (in accord with the way of the Dhamma)
Followed by the explanation that this Sangha is the four pairs of persons, the eight individuals = the Noble Sangha in four pairs (the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the arahant × the pair of path and fruit).
The group of virtues as a field of merit (the last five)
āhuneyyo — worthy of gifts (offerings brought to present)
pāhuneyyo — worthy of hospitality (things prepared to welcome guests)
dakkhiṇeyyo — worthy of offerings (the gift of dakkhiṇā)
añjalikaraṇīyo — worthy of reverential salutation (the añjali)
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa — the unsurpassed field of merit for the world
Appendix — The Overall Import of the Itipiso
In the chanting of this paritta, the Itipiso serves as a "reaffirmation of the Three Jewels" once more before entering the Buddha-Jaya-Maṅgala verses — for the Ratana Sutta in the middle already raised up the Triple Gem in the sense of "the most precious jewels," but here it is spoken of in the sense of its "24 virtues" (9 of the Buddha + 6 of the Dhamma + 9 of the Sangha), which are the very heart of faith — a "review" before these virtues of the Buddha are used to draw forth the victory-blessings in the following verses.
Note
The Itipiso (the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha) recurs in the six recollections and in every level of recollecting the Triple Gem · The distinctive point of this chant is that it sums up the virtues of the Triple Gem in full, 24 in all, as the heart of faith within the "Seven Discourses" (Chet Tamnan).