The Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā (Pāhung)
The Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā, or "Pāhung," with the Pali recitation text plus translation and verse-by-verse explanation — praising the Buddha's eight victories over Māra, non-humans, animals, and wrong view, each verse closing with "By that power, may victory-blessings be yours."
Pāhung is the most widely chanted verse in Thai auspicious ceremonies, for it praises the eight victories of the Buddha over adversaries of every kind — Māra, non-humans, animals, and wrong view — and every verse closes with the benediction "By that power, may victory-blessings be yours" (Taṃ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni), a "transfer of the power of victory" from the Buddha to the listener.
Elders of former times taught that Pāhung be chanted every day, for it gathers both protection in the present and the making of causes toward Nibbāna into a single recitation.
How to read this page
Above is the full recitation text for continuous chanting (with a copy button); below is the translation and verse-by-verse explanation, from verse 1 through verse 8 and the closing verse (the benefits for the reciter).
Full Recitation Text
A continuous recitation of all eight victories and the closing verse, running through the Buddha's victories over Māra, a yakkha, an elephant, a bandit, slander, a debater, a nāga, and a Brahmā, down to the benefits for the reciter — ready to chant straight through.
พาหุง สะหัสสะมะภินิมมิตะสาวุธันตัง ครีเมขะลัง อุทิตะโฆระสะเสนะมารัง ทานาทิธัมมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ มาราติเรกะมะภิยุชฌิตะสัพพะรัตติง โฆรัมปะนาฬะวะกะมักขะมะถัทธะยักขัง ขันตีสุทันตะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ นาฬาคิริง คะชะวะรัง อะติมัตตะภูตัง ทาวัคคิจักกะมะสะนีวะ สุทารุณันตัง เมตตัมพุเสกะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ อุกขิตตะขัคคะมะติหัตถะสุทารุณันตัง ธาวันติโยชะนะปะถังคุลิมาละวันตัง อิทธีภิสังขะตะมะโน ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ กัตวานะ กัฏฐะมุทะรัง อิวะ คัพภินียา จิญจายะ ทุฏฐะวะจะนัง ชะนะกายะมัชเฌ สันเตนะ โสมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ สัจจัง วิหายะ มะติสัจจะกะวาทะเกตุง วาทาภิโรปิตะมะนัง อะติอันธะภูตัง ปัญญาปะทีปะชะลิโต ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ นันโทปะนันทะภุชะคัง วิพุธัง มะหิทธิง ปุตเตนะ เถระภุชะเคนะ ทะมาปะยันโต อิทธูปะเทสะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ ทุคคาหะทิฏฐิภุชะเคนะ สุทัฏฐะหัตถัง พรัหมัง วิสุทธิชุติมิทธิพะกาภิธานัง ญาณาคะเทนะ วิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ เอตาปิ พุทธะชะยะมังคะละอัฏฐะคาถา โย วาจะโน ทินะทิเน สะระเต มะตันที หิตวานะเนกะวิวิธานิ จุปัททะวานิ โมกขัง สุขัง อะธิคะเมยยะ นะโร สะปัญโญ ฯ
Translation and Explanation
The following is the translation and explanation, verse by verse. The original Pali of each verse has its own copy button. All eight verses recount the Buddha's victories over adversaries of different kinds, closing with the verse on the benefits for the reciter.
Verse 1 — Victory over Māra
พาหุง สะหัสสะมะภินิมมิตะสาวุธันตัง ครีเมขะลัง อุทิตะโฆระสะเสนะมารัง ทานาทิธัมมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages, by the way of the Dhamma — giving and the rest — conquered Māra, who had conjured a thousand arms bearing weapons in full and rode the elephant Girimekhala, coming with his host that roared aloud. By that power, may victory-blessings be yours.
This first verse is the Buddha's "greatest victory" — on the night of his enlightenment beneath the Bodhi tree, Māra Vasavattī marshaled his army to obstruct him, disguised as a yakkha with a thousand arms, bearing weapons in full, riding the elephant Girimekhala (a giant elephant as huge as a mountain) and leading his countless host behind him.
The strategy by which he conquered — not weapons, not bodily strength, but "dānādi-dhamma-vidhi" = the way of the Dhamma, that is, the ten perfections he had accumulated over four immeasurable aeons and a hundred thousand kalpas — giving, virtue, renunciation, wisdom, energy, patience, truthfulness, resolve, loving-kindness, and equanimity. Deeper meaning: victory over Māra shows that the Dhamma is above power — even one with a thousand arms and a thousand weapons is defeated by one whose perfections are pure.
Verse 2 — Victory over the Yakkha Āḷavaka
มาราติเรกะมะภิยุชฌิตะสัพพะรัตติง โฆรัมปะนาฬะวะกะมักขะมะถัทธะยักขัง ขันตีสุทันตะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the yakkha Āḷavaka — fierce, unyielding, more cruel of heart than Māra, who battled through the whole night — by the way of patience and gentle taming. By that power, may victory-blessings be yours.
The yakkha Āḷavaka was the yakkha who ruled the city of Āḷavī and used to kill and devour one person a day. When King Āḷavaka was offered as the last victim, the Buddha went in his place.
That night Āḷavaka used every means to harm him — a rain of stones, arrows, mud, ash — yet everything hurled at him turned into flowers in worship of him. In the end Āḷavaka used the cloth "vattha" (an auspicious cloth of the Cātumahārājika devas) of great power, and even it could not harm him. When his means were exhausted, Āḷavaka posed hard questions, and the Buddha answered them all. So Āḷavaka conceded and took up the threefold refuge. The way he used — khanti (patience) + sudanta (gentle training) — meeting no violence with violence, but with calm and wisdom.
Verse 3 — Victory over the Elephant Nāḷāgiri
นาฬาคิริง คะชะวะรัง อะติมัตตะภูตัง ทาวัคคิจักกะมะสะนีวะ สุทารุณันตัง เมตตัมพุเสกะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the noble elephant Nāḷāgiri — maddened, terrible as a forest fire, a discus-weapon, or a thunderbolt — by the way of sprinkling with the water of loving-kindness. By that power, may victory-blessings be yours.
The elephant Nāḷāgiri was the auspicious elephant of the city of Rājagaha. Devadatta, who plotted against the Buddha, had the elephant keepers ply Nāḷāgiri with liquor until it went into rut, then loosed it to attack the Buddha as he walked for alms.
The elephant charged in a frenzy — Ānanda stepped out to bar its path, offering his own life — but the Buddha held him back and suffused loving-kindness toward Nāḷāgiri. The elephant halted at once, its heart calmed, knelt down, and lowered its trunk to take the dust of his feet and sprinkle it upon its own head — turning from a raging elephant into a gentle one. The way he used — "mettambuseka" = "sprinkling with the water of loving-kindness" — comparing the loving-kindness he suffused to cool water sprinkled to quench the elephant's fire of rut. Deeper meaning: loving-kindness has the power to calm a "maddened mind," effective with both people and animals.
Verse 4 — Victory over Aṅgulimāla
อุกขิตตะขัคคะมะติหัตถะสุทารุณันตัง ธาวันติโยชะนะปะถังคุลิมาละวันตัง อิทธีภิสังขะตะมะโน ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the bandit Aṅgulimāla — most cruel, brandishing his sword aloft, chasing along the road for three yojanas — by the way of a mind fashioned in psychic power. By that power, may victory-blessings be yours.
Aṅgulimāla (originally named Ahiṃsaka) was a student deceived by his teacher Disāpāmokkha into going out to kill 1,000 people and to cut off their fingers to make a garland (hence the name "Aṅgulimāla" = one with a garland of fingers). He had already killed 999 and lacked but one. When he saw his own mother coming and was about to kill her, the Buddha, knowing this by his insight, went to bar his way.
Aṅgulimāla, sword in hand, chased for three yojanas (about 48 kilometers), yet could not catch up though the Buddha walked slowly — for the Buddha resolved by psychic power to keep the distance between them ever constant. Spent, Aṅgulimāla shouted, "Stop, monk!" — and the Buddha said, "I have stopped; it is you who have not yet stopped" (to stop here meaning to stop harming). Aṅgulimāla cast down his sword, sought ordination, and later attained arahantship. The way he used — "iddhībhisaṅkhatamano" = "making the mind work psychic power" — using power of mind, not power of body.
Verse 5 — Victory over Ciñcamāṇavikā
กัตวานะ กัฏฐะมุทะรัง อิวะ คัพภินียา จิญจายะ ทุฏฐะวะจะนัง ชะนะกายะมัชเฌ สันเตนะ โสมะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the slander of Ciñcamāṇavikā, who bound a piece of wood to her belly like a woman with child (to disgrace him) in the midst of the crowd, by the way of calm and a demeanor like the moon. By that power, may victory-blessings be yours.
Ciñcamāṇavikā was a female wanderer used by the sectarians to slander the Buddha. She made a show of entering Jetavana each evening for many months, so that people would gossip that she had relations with him. When her belly began to look large (from binding wood to it), she came to disgrace him in the midst of the assembly of monks and laypeople, saying, "You are the father of the child in my womb."
The Buddha replied with but a single sentence — "Apart from you and me, this truth is known to us two alone" — calm and cool, without dispute — and then a deva set matters right by making the bound wood drop off before everyone. She was found out and swallowed up by the earth on that very spot. The way he used — "santena somavidhinā" = "the way of calm, like the moon" — he answered with cool calm, unshaken by slander, letting the truth reveal itself. Deeper meaning: when slandered, cool calm has more power than dispute.
Verse 6 — Victory over Saccaka the Nigaṇṭha
สัจจัง วิหายะ มะติสัจจะกะวาทะเกตุง วาทาภิโรปิตะมะนัง อะติอันธะภูตัง ปัญญาปะทีปะชะลิโต ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages, ablaze with the lamp of wisdom, conquered Saccaka the Nigaṇṭha — who had forsaken truth, bent on winning the debate, blind of mind, the very banner of debaters. By that power, may victory-blessings be yours.
Saccaka was a Nigaṇṭha ascetic so skilled in debate that he earned the epithet "the banner of debaters" (mati-saccaka-vāda-ketuṃ) — of a conceited nature, proclaiming that "anyone loses to me in debate."
One day he came to pose several problems to the Buddha, intent on refuting him — but to every question the Buddha answered until Saccaka could answer no more, becoming the one cross-examined into a corner. In the end he had to apologize and listen to the Dhamma with good grace. The way he used — "paññā-padīpa" = "the lamp of wisdom" — using wisdom as a light to dispel wrong view. Deeper meaning: when meeting one of sharp debate, answer with a deeper wisdom, not with a louder word.
Verse 7 — Victory over the Nāga King Nandopananda
นันโทปะนันทะภุชะคัง วิพุธัง มะหิทธิง ปุตเตนะ เถระภุชะเคนะ ทะมาปะยันโต อิทธูปะเทสะวิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the nāga king Nandopananda — of great psychic power and clever — by having a Buddha-son (the elder Moggallāna), a nāga in the guise of a monk, go to tame him, by the way of instruction in psychic power. By that power, may victory-blessings be yours.
Nandopananda was a nāga king of great psychic power who dwelt beneath Mount Sineru — of wrong view, not honoring the Triple Gem. One day the Buddha set out for the Uttarakuru continent with 500 disciples, passing above the abode of Nandopananda. The nāga king, enraged because he held himself supreme, coiled up around Mount Sineru, spewing venom and barring the way.
Several disciples volunteered to subdue him, but the Buddha forbade them all, down to Mahāmoggallāna, foremost in psychic power — whom he then permitted. Moggallāna took the form of a nāga many times larger, went down to subdue him by coiling around Nandopananda in an outer ring and constricting him. Nandopananda could not withstand it and at last conceded, coming to beg the Buddha's pardon and declaring himself a follower of the Buddha. The way he used — "iddhūpadesa-vidhi" = "the way of instruction in psychic power" — using a disciple as his instrument, not acting himself. Deeper meaning: one with power need not act himself — knowing how to delegate and to raise able disciples is a deeper power.
Verse 8 — Victory over Baka Brahmā
ทุคคาหะทิฏฐิภุชะเคนะ สุทัฏฐะหัตถัง พรัหมัง วิสุทธิชุติมิทธิพะกาภิธานัง ญาณาคะเทนะ วิธินา ชิตะวา มุนินโท ตันเตชะสา ภะวะตุ เต ชะยะมังคะลานิ ฯ
The Lord of Sages conquered the Brahmā named Baka — of pure radiance and psychic power — whose hand was bitten fast by the serpent of wrongly-grasped view, by the way of the medicine that is knowledge. By that power, may victory-blessings be yours.
Baka Brahmā was a Brahmā of the Brahmā-world who had existed so long that he fell into the wrong view that "this Brahmā-hood of mine is eternal; none is greater; there is no death" — forgetting even the cause by which he had come to be a Brahmā.
The Buddha went to the Brahmā-world to correct Baka's view. Baka challenged, "Let me hide myself; if you find me, you win" — and used his power to conceal himself, but the Buddha knew every place at once. Conversely, the Buddha concealed himself for Baka to seek, and Baka could not find him. And he displayed his knowledge, recounting to Baka four of his past lives until Baka acknowledged that he was not eternal — so Baka gave up his view and set himself in what was right. The way he used — "ñāṇāgada" = "the medicine that is knowledge" — comparing view to serpent's venom and knowledge (deep insight) to the antidote. Deeper meaning: wrong view is a poison worse than a serpent's real venom, for it bites across existences — and it is cured by right view arising from knowledge.
Closing Verse — The Benefits for the Reciter
เอตาปิ พุทธะชะยะมังคะละอัฏฐะคาถา โย วาจะโน ทินะทิเน สะระเต มะตันที หิตวานะเนกะวิวิธานิ จุปัททะวานิ โมกขัง สุขัง อะธิคะเมยยะ นะโร สะปัญโญ ฯ
Whatever wise person recites and recollects these eight verses of the Buddha's victory-blessing every day, unwearied, is freed from misfortunes of many and varied kinds and attains the bliss of liberation (mokkha-sukha).
This closing verse states two levels of benefit from chanting Pāhung regularly.
The worldly level — freedom from the diverse misfortunes (obstacles, sudden dangers) of life, whether of body (illness, accident), of mind (stress, fear), or of society (enemies, thieves, lawsuits).
The level of the Dhamma — the attainment of mokkha-sukha = the bliss of liberation, that is, Nibbāna — the highest goal.
Three essential conditions:
Dine-dine = every day (constantly, without fail)
Matandī = unwearied (in earnest)
Sapañño = with wisdom (chanting with understanding, not merely reciting by rote)
This is the reason elders of former times taught that Pāhung be chanted every day — for it gathers both protection in the present and the making of causes toward Nibbāna into a single recitation.
Appendix — The Buddha's Eight Victories
The Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā praises eight victories of the Buddha, each won by a different "way of the Dhamma," as follows:
Verse 1 — Māra: conquered by the Dhamma of giving and the rest (the ten perfections)
Verse 2 — the yakkha Āḷavaka: conquered by patience and gentle taming
Verse 3 — the elephant Nāḷāgiri: conquered by sprinkling the water of loving-kindness
Verse 4 — the bandit Aṅgulimāla: conquered by power of mind
Verse 5 — Ciñcamāṇavikā: conquered by calm like the moon
Verse 6 — Saccaka the Nigaṇṭha: conquered by the lamp of wisdom
Verse 7 — the nāga king Nandopananda: conquered by instruction in psychic power (through Moggallāna)
Verse 8 — Baka Brahmā: conquered by the medicine that is knowledge
Every verse closes with "By that power, may victory-blessings be yours" (Taṃ tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni), a transfer of the power of victory from the Buddha to the listener, closing with the verse on the benefits for the reciter.
Note
The Buddha-Jaya-Maṅgala Gāthā (Pāhung) is the verse most widely chanted in Thai auspicious ceremonies · Its distinctive feature is the telling of the eight victories in which the Buddha overcame his adversaries by the Dhamma, not by force, and then transferred the power of victory to the listener.