Wat Chulamanee
Dhammapada — The Path of the Dhamma

Daṇḍa Vagga — The Chapter on the Rod

The Dhammapada · Chapter 10 · 17 verses with translation and commentary

Verse 129

สพฺเพ ตสนฺติ ทณฺฑสฺส สพฺเพ ภายนฺติ มจฺจุโน อตฺตานํ อุปมํ กตฺวา น หเนยฺย น ฆาตเย ฯ

All beings tremble at punishment. All beings fear death. Taking oneself as the measure, one should neither kill nor cause to kill.

This verse was spoken concerning the Chabbaggiya monks, who caused trouble by using force, and the Buddha then instructed the monks.

The Buddha pointed to one truth that all creatures share alike: the trembling fear of punishment and the dread of death. There is no being that does not love itself and fear harm. Since this is so, the wise should "take oneself as the measure"—that is, measure another's heart by one's own. Since we ourselves fear being harmed, others fear it likewise.

The lesson is that the deepest principle of non-harming does not arise from external rules but from putting oneself in another's place. When we know that every life loves happiness and fears suffering just as we do, we should neither kill ourselves nor cause others to kill.

Verse 130

สพฺเพ ตสนฺติ ทณฺฑสฺส สพฺเพสํ ชีวิตํ ปิยํ อตฺตานํ อุปมํ กตฺวา น หเนยฺย น ฆาตเย ฯ

All beings tremble at punishment. To all, life is dear. Taking oneself as the measure, one should neither kill nor cause to kill.

This verse is the companion of the one before. It was spoken concerning the Chabbaggiya monks and addressed to the monks as before.

The emphasis shifts from "fear of death" to "every life holds its own life dear." The word "punishment" here means using force to harm, to slay, or to oppress—whether by cudgel, by stone, by coarse and slanderous speech, or even by using self-serving penalties as a weapon. Since every life cherishes its own existence, to take that life is to rob it of what it holds most dear.

Thus the Buddha taught us to take oneself as the measure: just as we cherish our own life, so others cherish theirs. One who understands this will neither kill himself nor cause others to kill.

Verse 131

สุขกามานิ ภูตานิ โย ทณฺเฑน วิหึสติ อตฺตโน สุขเมสาโน เปจฺจ โส น ลภเต สุขํ ฯ

Whoever seeks his own happiness yet harms with the rod those beings who long for happiness, after death he will find no happiness at all.

This verse was spoken concerning a great number of boys of the city of Sāvatthī who together were harming animals, and the Buddha then gave instruction.

The Buddha pointed out the contradiction within the mind of one who oppresses: a person who seeks happiness for himself yet uses the rod to harm beings who long for happiness just the same is creating a cause that opposes the very result he desires. Because the evil deed he sows must yield suffering as its fruit, after death he cannot find happiness.

The lesson is that happiness cannot be built upon the suffering of others. One who longs for true happiness must cease from harming, for the seed of violence yields suffering that returns to oneself.

Verse 132

สุขกามานิ ภูตานิ โย ทณฺเฑน น หึสติ อตฺตโน สุขเมสาโน เปจฺจ โส ลภเต สุขํ ฯ

But whoever seeks his own happiness and does not harm with the rod those beings who long for happiness, after death he will find happiness.

This verse is the bright counterpart of the one before. It was spoken to the boys of the city of Sāvatthī in continuation.

The meaning is wholly reversed: one who seeks happiness for himself and yet does not use the rod to harm beings who long for happiness will, after death, find happiness. For when the cause is non-harming (avihiṃsā), the result must be happiness in accordance with the deed done.

The lesson is that the road to lasting happiness lies in loving-kindness and refraining from harm. When we give safety to other lives, we are planting safety and happiness for ourselves in time to come.

Verse 133

มาโวจ ผรุสํ กญฺจิ วุตฺตา ปฏิวเทยฺยุ ตํ ทุกฺขา หิ สารมฺภกถา ปฏิทณฺฑา ผุเสยฺยุ ตํ ฯ

Speak no harsh word to anyone; those spoken to will answer you back. For contentious speech brings suffering, and retaliation may reach you.

This verse was spoken concerning the Elder Koṇḍadhāna, as the Buddha gave a warning about speech.

The Buddha taught: speak no harsh word to anyone, for a harsh word let loose provokes the one addressed to answer back. Words hurled back and forth in dispute bring suffering to both sides, and once speech has clashed, retaliation in the form of harm may reach the very one who began it.

The lesson is that speech is the source of conflict. A harsh word is like a stone thrown that often rebounds. The wise therefore guard their mouths; to fall silent when angry cuts off the cycle of mutual harm at its very root.

Verse 134

สเจ เนเรสิ อตฺตานํ กํโส อุปหโต ยถา เอส ปตฺโตสิ นิพฺพานํ สารมฺโภ เต น วิชฺชติ ฯ

If you can make yourself still and silent like a gong with its rim struck off, you have reached Nibbāna; no contention will be found in you.

This verse continues from the one before. The Buddha taught the Elder Koṇḍadhāna about the benefit of stillness and silence.

He drew a simile: if you make yourself still and silent like a gong with its rim struck off—a gong is a crescent-shaped bell, and once its rim is cut, no matter how it is struck it gives no ringing sound—so one who does not answer harsh words back stirs up no quarrelsome noise. When there is no dispute, the mind grows calm, and that calm is the foundation that leads to Nibbāna.

The lesson is that calm is not weakness but an inner strength that can sever the cycle of conflict. One who trains the mind to be as still as a soundless bell travels smoothly toward liberation.

Verse 135

ยถา ทณฺเฑน โคปาโล คาโว ปาเชติ โคจรํ เอวํ ชรา จ มจฺจุ จ อายุํ ปาเชนฺติ ปาณินํ ฯ

As a cowherd with his rod drives the cattle to pasture, so do old age and death drive on the life of living beings.

This verse was spoken concerning Visākhā and the women who observed the Uposatha precepts, as the Buddha gave a warning about impermanence.

He raised an image familiar to country folk: just as a cowherd uses his rod to drive the herd to their pasture, so old age and death keep driving on the life of living beings toward their end. With every breath that passes, we are driven a step nearer to death, ceaselessly and without pause.

The lesson is that time waits for no one. Since life is forever driven forward, the wise are not heedless; they hasten to make merit and keep the precepts while their strength remains, before the cowherd that is death drives them into the final pen.

Verse 136

อถ ปาปานิ กมฺมานิ กรํ พาโล น พุชฺฌติ เสหิ กมฺเมหิ ทุมฺเมโธ อคฺคิทฑฺโฒว ตปฺปติ ฯ

The dull-witted fool, doing evil deeds, does not realize it; by his own deeds the witless one is tormented, like one burned by fire.

This verse was spoken concerning the story of the python-ghost (peta), and the Buddha then instructed the monks.

The Buddha pointed to the nature of the fool of poor wisdom: when he commits an evil deed, he often does not realize it; he does not see the fault of what he does but delights in wickedness as though it were something sweet. Yet that deed does not vanish. When its ripened fruit catches up with him, he must be tormented by his own deeds, like one burned by fire, writhing in distress.

The lesson is that failing to realize what one is doing while doing evil is a greater danger than the evil itself, for it leads a person to keep on without restraint. The wise therefore constantly examine their own actions, wary of the fire—the evil deeds that will scorch them later on.

Verse 137

โย ทณฺเฑน อทณฺเฑสุ อปฺปทุฏฺเฐสุ ทุสฺสติ ทสนฺนมญฺญตรํ ฐานํ ขิปฺปเมว นิคจฺฉติ

Whoever offends against the innocent, who deserve no punishment, that one will quickly meet with one of ten states, namely:

This verse begins the set spoken concerning the Elder Mahāmoggallāna, who was harmed even though he was free of defilements, and the Buddha then instructed the monks.

He laid down the principle that whoever offends against the innocent—especially the pure, such as an arahant free of all taints—will meet with one of ten evil consequences, which He would enumerate in the verses to follow, and that consequence comes swiftly.

The lesson is that harming the innocent is a grave evil that yields a fierce result, for the purer and more spotless the target, the heavier the weight of the deed done against him. The wise therefore restrain body and speech, offending against no one, and least of all against the virtuous.

Verse 138

เวทนํ ผรุสํ ชานึ สรีรสฺส จ เภทนํ ครุกํ วาปิ อาพาธํ จิตฺตกฺเขปํ ว ปาปุเณ

(1) sharp bodily pain, (2) loss of wealth,

This verse belongs to the set spoken concerning the Elder Mahāmoggallāna, enumerating the ten evil consequences for one who offends against the innocent.

The Buddha begins the list of penalties: (1) sharp bodily pain, (2) loss of wealth, followed by the breaking apart of the body, grievous illness, and derangement of mind. The phrase "the innocent" here means the arahant who is free of any fault of body, speech, or mind, and one who does no harm either to others or to himself.

The lesson is that an evil deed against the innocent yields a result that covers both body and property. The numbered list serves as a warning that the fruits of evil are no vague matter, but perils on every side, ever ready to reach the doer.

Verse 139

ราชโต วา อุปสคฺคํ อพฺภกฺขานํ ว ทารุณํ ปริกฺขยํ ว ญาตีนํ โภคานํ ว ปภงฺคุณํ

(6) trouble from the king, (7) grave accusation,

This verse continues in the set concerning the Elder Mahāmoggallāna, specifying the further evil consequences for one who oppresses the innocent.

He enumerates: (6) trouble from the king—that is, danger from the rulers of the land—and (7) grave accusation, followed by the ruin of kinsfolk and the destruction of one's wealth. It can be seen that the fruit of an evil deed spreads from the doer to those around him and to his social standing.

The lesson is that evil done to the innocent does not fall upon the doer alone but spreads its distress far and wide—over reputation, family, and property. One should therefore take great care not to offend others, for the result returns in many forms.

Verse 140

อถ วาสฺส อคารานิ อคฺคิ ฑหติ ปาวโก กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ นิรยํ โส อุปปชฺชติ ฯ

(10) his houses are burned by fire; and that one of poor wisdom, at the breaking up of the body, is reborn in hell.

This verse closes the set concerning the Elder Mahāmoggallāna with the last of the consequences and the retribution in the life to come.

He states (10) his houses are burned by fire as the last of the ten, and points further that when the one of poor wisdom dies, he is reborn in hell—so that besides the suffering in the present, an unhappy destination awaits ahead.

The lesson is that the fruit of harming the innocent follows in both this life and the next—over property, over the body, and over one's destiny. Seeing such peril, one who is wise abstains utterly from harming, and turns instead to cultivating loving-kindness and non-harming.

Verse 141

น นคฺคจริยา น ชฏา น ปงฺกา นานาสกา ตณฺฑิลสายิกา วา รโชชลฺลํ อุกฺกุฏิกปฺปธานํ โสเธนฺติ มจฺจํ อวิติณฺณกงฺขํ ฯ

Not going naked, nor matted hair, nor smearing with mud, nor fasting, nor sleeping on bare ground, nor a body caked with dust, nor striving in the squatting posture— none of these observances purify a mortal who has not passed beyond doubt.

This verse was spoken concerning a monk who possessed many belongings, as the Buddha gave a warning about pithless observances.

He pointed out that various forms of self-mortification—such as going naked, wearing matted hair, smearing the body with mud, fasting, sleeping on bare ground, letting the body be caked with dust, or striving in the squatting posture—all these observances cannot purify a mortal who has not yet passed beyond doubt, because true purity lies in cleansing the mind, not in tormenting the body.

The lesson is that ritual or outward practice, done while the mind is still full of wavering doubt about the Dhamma, cannot truly make one pure. The path to purity must begin with wisdom and the abandoning of defilements within the mind, not merely with an outward display of form.

Verse 142

อลงฺกโต เจปิ สมํ จเรยฺย สนฺโต ทนฺโต นิยโต พฺรหฺมจารี สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ โส พฺราหฺมโณ โส สมโณ ส ภิกฺขุ ฯ

Even though a person be adorned, if he lives evenly—calm, restrained, assured, leading the holy life, laying aside violence toward all beings— he may indeed be called a brahmin, a recluse, a monk.

This verse was spoken concerning the great minister Santati, who attained the Dhamma while still finely dressed, and the Buddha then instructed the monks.

He pointed out that even though a person be adorned in any manner, if he is calm from defilements such as lust, restrained—that is, controls all six sense faculties—assured upon the supramundane path, leads the holy life, and lays aside violence toward all beings, he may rightly be called a brahmin, a recluse, or a monk. For a brahmin is one who can wash away evil, a recluse is one who can quell evil, and a monk is one who can destroy the defilements.

The lesson is that true renunciation is measured by inner virtue, not by dress or outward appearance. A mind that is calm and free of violence is what truly makes a person noble.

Verse 143

หิรินิเสโธ ปุริโส โกจิ โลกสฺมิ วิชฺชติ โย นิทฺทํ อปโพเธติ อสฺโส ภโทฺร กสามิว

A person restrained by conscience is rarely found in the world— one who, like a fine horse shunning the whip, keeps himself awake. Such monks are few.

This verse was spoken concerning the Elder Pilotikatissa, and the Buddha then instructed the monks.

He pointed out that a person who wards off unwholesome thought by conscience (hiri)—that is, by shame at evil—is rarely found in the world, and that a monk who shuns slander and keeps himself alert and awake, like a fine horse that shuns the whip, is also hard to find. A good horse, merely at the shadow of the whip, knows to quicken its pace, without waiting for the whip to actually fall; so too one endowed with conscience, at the mere thought of shame, restrains his mind from evil in time.

The lesson is that conscience (hiri) is the finest guardian of the mind. One who is sensitive even to a little shame is nudged at once to turn away from wickedness. One should train the mind to be like a good horse that knows itself before the punishment comes.

Verse 144

อสฺโส ยถา ภโทฺร กสานิวิฏฺโฐ อาตาปิโน สํเวคิโน ภวาถ สทฺธาย สีเลน จ วิริเยน จ สมาธินา ธมฺมวินิจฺฉเยน จ สมฺปนฺนวิชฺชาจรณา ปติสฺสตา ปหสฺสถ ทุกฺขมิทํ อนปฺปกํ ฯ

Be ardent and stirred with urgency, like a fine horse touched by the whip. With faith, virtue, and energy, with concentration and discernment of the Dhamma, endowed with knowledge and conduct, firm in mindfulness, you shall cast off this suffering, which is not small.

This verse continues from the one before. It was spoken concerning the Elder Pilotikatissa, as the Buddha urged the monks to strive in practice.

He called on them to be ardent and stirred with urgency, like a fine horse touched by the whip. That urgency (saṃvega) is the sobering of the mind that fears the perils of birth, aging, and death—a spur to practice without delay. He pointed to the full set of tools: faith, virtue, energy, concentration, and discernment of the Dhamma—the knowing of what is fitting and unfitting. Endowed with knowledge and conduct, firm in mindfulness, one shall cast off this vast suffering of the round of existence.

The lesson is that fear of the perils of saṃsāra, when used rightly, becomes a driving force for practice. One furnished with this full set of virtues will in the end cross beyond the mass of suffering in the round of rebirth.

Verse 145

อุทกํ หิ นยนฺติ เนตฺติกา อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา อตฺตานํ ทมยนฺติ สุพฺพตา ฯ

Irrigators guide the water; fletchers straighten the arrow-shaft; carpenters shape the wood; those of good conduct tame themselves.

This verse was spoken concerning the novice Sukha, who could tame himself from a young age, and the Buddha then instructed the monks.

He drew a comparison to skilled craftsmen: irrigators guide the water to flow along its channel; fletchers straighten the arrow-shaft; carpenters shape the wood into form. All things must pass through shaping before they can serve their use. Those of good conduct—here meaning those who are easy to admonish and easy to teach—likewise tame and train themselves to become better.

The lesson is that raw nature must be trained before it gains worth; so too the human heart. No one is perfect from birth. The wise therefore accept correction and diligently shape themselves at all times, like a craftsman who polishes his work until it is beautiful.