Wat Chulamanee
Dhammapada — The Path of the Dhamma

Sahassa Vagga — The Chapter on the Thousands

The Dhammapada · Chapter 8 · 16 verses with translation and commentary

Verse 100

สหสฺสมปิ เจ วาจา อนตฺถปทสญฺหิตา เอกํ อตฺถปทํ เสยฺโย ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ

Better than a thousand utterances made of meaningless words is a single meaningful word, hearing which one becomes calm and still.

This verse was spoken to the monks concerning Tambadāṭhika the executioner, who found peace of mind upon hearing but a single word of Dhamma.

The Buddha pointed out that words without benefit, even a thousand of them, cannot match one beneficial word. If that single word brings the listener to "calm and stillness" — that is, cools their fever and eases the defilements within the heart — it is worth more by far.

The lesson is this: do not measure the worth of words by their quantity, but by their effect. A single true word that sparks someone to turn their life around is nobler than a flood of idle speech that leads to no peace at all.

Verse 101

สหสฺสมปิ เจ คาถา อนตฺถปทสญฺหิตา เอกํ คาถาปทํ เสยฺโย ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ

Better than a thousand meaningless verses is a single meaningful verse, hearing which one becomes calm and still.

This verse was spoken to the monks concerning the Elder Bāhiya Dārucīriya, who attained realization upon hearing only a brief teaching.

Much like the verse before, but shifting from "word" to "verse" — that is, a composed teaching of the Dhamma. The Buddha said that a single beneficial verse that brings calm to the heart when heard is better than a thousand pointless verses. Here beneficial means a word that points the way to Nibbāna, or expounds the aggregates, elements, sense-bases, faculties, powers, factors of enlightenment, and foundations of mindfulness; while calm and still means the stilling of defilements such as lust and the rest.

The lesson is this: true Dhamma need not be long-winded. So long as it is to the point and inclines the heart toward peace, it holds greater worth than eloquent words that are empty.

Verse 102

โย จ คาถาสตํ ภาเส อนตฺถปทสญฺหิตา เอกํ ธมฺมปทํ เสยฺโย ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ

A single word of Dhamma, hearing which one becomes calm and still, is better than a hundred meaningless verses.

This verse was spoken to the monks concerning the Elder Nun Kuṇḍalakesī, who had passed through much of the world before hearing the Dhamma and attaining realization.

The Buddha compared how a single word of Dhamma that stills and calms the heart when heard is nobler than the reciting of a hundred meaningless verses. The essence lies in the "effect upon the heart," not in the "quantity."

The lesson is this: knowledge that overflows the head yet cannot save oneself is worth less than a single Dhamma put into practice that truly extinguishes the burning distress within the heart.

Verse 103

โย สหสฺสํ สหสฺเสน สงฺคาเม มานุเส ชิเน เอกญฺจ เชยฺยมตฺตานํ ส เว สงฺคามชุตฺตโม ฯ

One who conquers a thousand times a thousand men in battle is not thereby the supreme victor; but one who conquers oneself — that one is the supreme victor.

This verse was spoken to the monks, still concerning the matter of the Elder Nun Kuṇḍalakesī.

The Buddha compared how a brave soldier might vanquish enemies in battle numbering a thousand times a thousand men, yet still not be counted the supreme victor — for this is merely an outward victory that must be fought again without end. But one who can conquer oneself — that one is truly the supreme warrior, the victor of the war.

The lesson is this: the enemy hardest of all to conquer is the defilements within one's own heart. One who can subdue their own greed, anger, and delusion is a victor who can never be defeated again.

Verse 104

อตฺตา หเว ชิตํ เสยฺโย ยา จายํ อิตรา ปชา อตฺตทนฺตสฺส โปสสฺส นิจฺจํ สญฺญตจาริโน

The self-conquest of a person well trained, who lives ever restrained, is nobler than the conquest of others.

This verse was spoken to the brahmin who asked about matters of no benefit (the Anatthapucchaka brahmin).

The Buddha emphasized that conquering oneself is nobler than conquering all others — especially the self-conquest of one who is well trained and lives ever restrained. The phrase "conquering oneself" means conquering defilements such as greed, while "one well trained" means one who is free of defilements. Such a victory is more secure, for there is no need ever again to do battle with anyone else.

The lesson is this: do not wear yourself out in vain trying to defeat others. Turn instead to restraining body, speech, and mind, and train to conquer your own heart each day — that is a lasting victory.

Verse 105

เนว เทโว น คนฺธพฺโพ น มาโร สห พฺรหฺมุนา ชิตํ อปชิตํ กยิรา ตถารูปสฺส ชนฺตุโน ฯ

Neither a deva, nor a gandhabba, nor Māra together with Brahmā can turn the victory of such a person back into defeat.

This verse was spoken as a continuation to the brahmin who asked about matters of no benefit, just as in the verse before.

The Buddha added that once a person has conquered oneself decisively, no one — whether a deva, a gandhabba, Māra, or even Brahmā — can turn that victory back into defeat. For it is a victory born of the complete extinction of defilements, not a temporary triumph that might one day change hands.

The lesson is this: an outward victory can always be reversed, but the victory over the defilements within one's own heart is permanent, and no power in the three worlds can seize it away.

Verse 106

มาเส มาเส สหสฺเสน โย ยเชถ สตํ สมํ เอกญฺจ ภาวิตตฺตานํ มุหุตฺตมปิ ปูชเย สา เยว ปูชนา เสยฺโย ยญฺเจ วสฺสสตํ หุตํ ฯ

The honoring of one who has cultivated the self, even for but a moment, is nobler than the sacrifices of one who offers a thousand kahāpaṇas of wealth month after month for a hundred years.

This verse was spoken to the brahmin who was the uncle of the Elder Sāriputta.

The Buddha showed by comparison that even were a person to offer sacrifices with wealth amounting to a thousand kahāpaṇas each month, continuously for as long as a hundred years, it still could not match honoring one who has cultivated the self even for but a moment — for to revere and honor a noble one is a field of merit yielding fruit far vaster than pouring wealth into an aimless sacrifice.

The lesson is this: the worth of merit lies in the field of merit, not in the quantity of wealth. To bow the heart in honor to one endowed with virtue, with genuine faith, is nobler than lavish merit-making devoid of wisdom.

Verse 107

โย จ วสฺสสตํ ชนฺตุ อคฺคึ ปริจเร วเน เอกญฺจ ภาวิตตฺตานํ มุหุตฺตมปิ ปูชเย สา เยว ปูชนา เสยฺโย ยญฺเจ วสฺสสตํ หุตํ ฯ

The honoring of one who has cultivated the self, even for but a moment, is nobler than tending the sacred fire in the forest for a hundred years.

This verse was spoken to the brahmin who was the nephew of the Elder Sāriputta.

Much like the verse before, but shifting from the offering of sacrifices to tending the sacred fire in the forest according to brahmin custom for a hundred years. The Buddha said this still cannot match honoring one who has cultivated the self even for but a moment. The phrase "one who has cultivated the self" refers to the noble ones, from the stream-enterer up to the arahant who has destroyed all taints.

The lesson is this: rituals handed down for however long, if not accompanied by wisdom, yield but little fruit — they cannot match the reverence, however brief, offered to one truly endowed with virtue and distilled from a heart of faith.

Verse 108

ยงฺกิญฺจิ ยิฏฺฐํ ว หุตํ ว โลเก สํวจฺฉรํ ยเชถ ปุญฺญเปกฺโข สพฺพํปิ ตํ น จตุภาคเมติ อภิวาทนา อุชุคเตสุ เสยฺโย ฯ

Paying homage to those who walk uprightly is nobler than any sacrifice or oblation in the world that one hoping for merit performs throughout the year; for all such sacrifice and oblation is not worth a quarter of it.

This verse was spoken to the brahmin who was a friend of the Elder Sāriputta.

The Buddha concluded that all the sacrifices and oblations in the world that those hoping for merit perform throughout the whole year, taken together, are still worth less than a quarter of paying homage to those who walk uprightly — for to bow the body in homage to a noble one with a heart of faith is a merit born of pure, wholesome intention.

The lesson is this: merit is not measured by the grandeur of the ritual, but by the purity of the heart and the uprightness of the one we honor. To bow with a sincere heart to those who practice rightly yields greater fruit than pouring out wealth in worship of what can bear no fruit.

Verse 109

อภิวาทนสีลิสฺส นิจฺจํ วุฑฺฒาปจายิโน จตฺตาโร ธมฺมา วฑฺฒนฺติ อายุ วณฺโณ สุขํ พลํ ฯ

Four things increase for one who is given to paying homage and who ever honors elders: long life, beauty, happiness, and strength.

This verse was spoken to the youth Āyuvaḍḍhana and five hundred lay followers.

The Buddha set forth four things — namely, long life (length of days), beauty (radiance of complexion), happiness, and strength (vigor) — declaring that they flourish and grow for one who pays homage and honors elders continually. One for whom reverence is a natural habit is met with love and protection, and so their life prospers.

The lesson is this: humility is no mark of lowliness, but a virtue that draws prosperity toward oneself. One who knows how to honor those worthy of honor flourishes in life, complexion, happiness, and strength alike.

Verse 110

โย จ วสฺสสตํ ชีเว ทุสฺสีโล อสมาหิโต เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย สีลวนฺตสฺส ฌายิโน ฯ

A single day in the life of one who is virtuous and meditative is nobler than a hundred years lived by one who is unvirtuous and unconcentrated.

This verse was spoken to five hundred monks, concerning the novice Saṅkicca, who was young in years yet endowed with virtue.

The Buddha compared how the life of one who is virtuous and meditative (endowed with concentration and cultivation), even for but a single day, is nobler than the life of one who is unvirtuous and unconcentrated that endures a full hundred years — for a life made beautiful by virtue and concentration has true worth, while a life bereft of virtue, however long it stretches, is drawn out to no purpose.

The lesson is this: do not measure the worth of life by its count of years, but by its quality. A single day upheld by virtue and a peaceful heart is more meaningful than a hundred years surrendered to the defilements.

Verse 111

โย จ วสฺสสตํ ชีเว ทุปฺปญฺโญ อสมาหิโต เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย ปญฺญวนฺตสฺส ฌายิโน ฯ

A single day in the life of one who is wise and meditative is nobler than a hundred years lived by one who is dull of wisdom and unconcentrated.

This verse was spoken to five hundred monks who were pupils of the Elder Khāṇukoṇḍañña.

Much like the verse before, but with emphasis on wisdom. The Buddha said that the life of one who is wise and meditative, even for but a single day, is nobler than the life of one who is dull of wisdom and unconcentrated that lasts a hundred years — for wisdom is the light that leads life free from the darkness of the defilements.

The lesson is this: a long life devoid of wisdom is like walking long in the dark. It cannot match a life, however brief, that sees clearly and rightly and holds a steadfast heart.

Verse 112

โย จ วสฺสสตํ ชีเว กุสีโต หีนวีริโย เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย วิริยํ อารภโต ทฬฺหํ ฯ

A single day in the life of one who is firm in effort is nobler than a hundred years lived by one who is lazy and lacking in effort.

This verse was spoken to the monks, concerning the Elder Sappadāsa, who had once fallen into such despair that he thought of ending his life, yet turned to rouse his effort until he attained realization.

The Buddha compared how the life of one who is firm in effort, even for but a single day, is nobler than the life of one who is lazy and lacking in effort that endures a full hundred years. Firm effort here means striving resolutely until one can give rise to the jhānas, both the contemplation of the object and the contemplation of the characteristics, all the way to the path and its fruit.

The lesson is this: a worthy life lies in perseverance, not in length. A lazy person, however long they live, brings forth no benefit, and cannot match one who rises up to strive even for but a single day.

Verse 113

โย จ วสฺสสตํ ชีเว อปสฺสํ อุทยพฺพยํ เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย ปสฺสโต อุทยพฺพยํ ฯ

A single day in the life of one who sees arising and passing away is nobler than a hundred years lived by one who does not see arising and passing away.

This verse was spoken to the Elder Nun Paṭācārā, who had once lost everything and thereby saw the impermanence of life with utter clarity.

The Buddha compared how the life of one who sees arising and passing away, even for but a single day, is nobler than the life of one who does not see arising and passing away that lasts a hundred years. The phrase "seeing arising and passing away" means seeing the arising and ceasing of the five aggregates with the wisdom of insight — the eye that pierces through to the truth of life.

The lesson is this: to live on merely, without awakening to impermanence, is like sleeping away one's whole life. A single day of awakening to the truth of conditioned things is worth more than a hundred years of slumber.

Verse 114

โย จ วสฺสสตํ ชีเว อปสฺสํ อมตํ ปทํ เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย ปสฺสโต อมตํ ปทํ ฯ

A single day in the life of one who sees the deathless state is nobler than a hundred years lived by one who does not see the deathless state.

This verse was spoken to Kisā Gotamī, who had once carried her dead child about seeking a cure, until she came to understand the truth of death.

The Buddha compared how the life of one who sees the deathless state, even for but a single day, is nobler than the life of one who does not see the deathless state that lasts a hundred years. The phrase the deathless state means Nibbāna — the state freed from birth and death. Whoever has seen that path, even for an instant, has already reached the heart of life.

The lesson is this: death belongs to everyone, but one who sees the path beyond suffering is not shaken by loss. A single day in which the heart touches the truth that does not die is worth more than a hundred years sunk in clinging.

Verse 115

โย จ วสฺสสตํ ชีเว อปสฺสํ ธมฺมมุตฺตมํ เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย ปสฺสโต ธมฺมมุตฺตมํ ฯ

A single day in the life of one who sees the supreme Dhamma is nobler than a hundred years lived by one who does not see the supreme Dhamma.

This verse was spoken to the Elder Nun Bahuputtikā, who had many children yet in the end had to take refuge in the Dhamma.

The Buddha compared how the life of one who sees the supreme Dhamma, even for but a single day, is nobler than the life of one who does not see the supreme Dhamma that lasts a hundred years. The phrase the supreme Dhamma here means the nine supramundane states — the four paths, the four fruits, and the one Nibbāna — the Dhamma that carries one beyond the world.

The lesson is this: wealth and children may be no refuge in the hour of need, but the supreme Dhamma reached through the heart is a true refuge. A life, however brief, that has touched this Dhamma is nobler than a long life left empty of it.