朱拉玛尼寺
法句经(Dhammapada)

阿罗汉品(Arahanta Vagga)

《法句经》· 第7品 · 共10偈,附译文与解说

第90偈

คตทฺธิโน วิโสกสฺส วิปฺปมุตฺตสฺส สพฺพธิ สพฺพคนฺถปฺปหีนสฺส ปริฬาโห น วิชฺชติ ฯ

已到达旅途终点者, 无有忧愁,于一切法中彻底解脱, 断尽一切系缚者,不再有热恼。

此偈是佛陀因耆婆医师(Jīvaka)入内照料佛身而说,藉此开示已达修行终点的阿罗汉之境界。

佛陀指出漏尽者(khīṇāsava)——已到达旅途终点者,即已到轮回(saṃsāra)之尽头,不再流转生死。此人无有忧愁,因再无任何可执取而令其伤心之物;于一切法中彻底解脱,即于五蕴及一切事物中解脱;并断尽一切系缚之烦恼:贪图他人所有的觊觎、恶念、对戒禁的执取,以及执著唯有自己的见解才真实。当这些系缚都不存在时,心便彻底清凉,不再有热恼

给我们的省思是:人生中心的热恼,皆源于执取与将自己系缚于种种事物之上。愈能放下,心便愈轻安。

第91偈

อุยฺยุญฺชนฺติ สตีมนฺโต น นิเกเต รมนฺติ เต หํสาว ปลฺลลํ หิตฺวา โอกโมกํ ชหนฺติ เต ฯ

具念者勤于精进, 不贪著住处,舍离一切牵挂, 犹如天鹅舍弃淤泥之池。

此偈是佛陀因大迦叶尊者(Mahākassapa)而说,藉此赞叹不贪著住处的比丘之德。

佛陀说,具念而勤于精进者,不会沉迷于住所或安逸。到了该离去之时,便能舍离一切牵挂,轻心而去,犹如天鹅离弃淤泥之池,飞入天空而毫不留恋旧日水域。善自调御之人亦是如此,不将心系于任何处所或事物。

可资运用的省思是:牵挂与贪著熟悉之境,往往令心沉重而无法进步。具足正念(sati)者,懂得在适当之时放下,便能轻盈无碍地走过人生之路。

第92偈

เยสํ สนฺนิจฺจโย นตฺถิ เย ปริญฺญาตโภชนา สุญฺญโต อนิมิตฺโต จ วิโมกฺโข เยส โคจโร อากาเสว สกุนฺตานํ คติ เตสํ ทุรนฺนยา ฯ

无所积集, 于饮食先遍知而后食用, 以空解脱与无相解脱为所行境者—— 其所往难以追寻, 犹如鸟飞空中不留踪迹。

此偈是佛陀因贝勒他斯萨尊者(Belaṭṭhasīsa)而说,藉此开示无所积集者之德。

佛陀开示无所积集者,此有二种:不积集善恶诸业,以及不积集超过所需的四种资具。此人于饮食先遍知而后食用,即观食物仅为滋养身体之物,不以贪著而食。且其心趣向空解脱(suññata-vimokkha)(因空于贪 rāga、嗔 dosa、痴 moha 而解脱)与无相解脱(animitta-vimokkha)(因无烦恼之相而解脱),此二者即涅槃(Nibbāna)之别名。故其所行之道难以追寻,犹如鸟飞空中不留痕迹

省思是:积集愈少,系缚愈少,心便愈自在。以智慧而非以贪欲取用,即是心得轻安之始。

第93偈

ยสฺสาสวา ปริกฺขีณา อาหาเร จ อนิสฺสิโต สุญฺญโต อนิมิตฺโต จ วิโมกฺโข ยสฺส โคจโร อากาเสว สกุนฺตานํ ปทนฺตสฺส ทุรนฺนยํ ฯ

诸漏已尽者,不贪著于饮食, 以空解脱与无相解脱为所行境者—— 不留痕迹以令人知, 犹如鸟于空中不留痕迹。

此偈是佛陀因阿那律尊者(Anuruddha)而说,藉此开示诸漏已尽者。

佛陀开示诸漏已尽者,即断尽积习于心相续中的烦恼(āsava)。此人不贪著于饮食,仅为维持生命而食,非为可口美味,其心趣向空解脱与无相解脱,此为解脱之所行境。故其不留痕迹以令任何人追寻,犹如鸟翱翔空中而不留痕

此偈提醒我们:无余执著者,便无任何标记令烦恼或苦得以攀附。这就是心的真正自在。

第94偈

ยสฺสินฺทฺริยานิ สมถงฺคตานิ อสฺสา ยถา สารถินา สุทนฺตา ปหีนมานสฺส อนาสวสฺส เทวาปิ ตสฺส ปิหยนฺติ ตาทิโน ฯ

调伏诸根令归寂静者, 犹如御者善调之马, 已断我慢、无有诸漏、如如不动者—— 纵是诸天亦敬爱之。

此偈是佛陀因大迦旃延尊者(Mahākaccāyana)而说,藉此赞叹善调诸根者。

佛陀开示能调伏诸根(indriya)——即眼、耳、鼻、舌、身、意——令其寂止者,犹如御者调驯至温顺之马,不再狂躁。此人便能断除我慢(māna)之自我执著,无有诸漏,且是如如不动者,即坚定不为世间法所动摇。其德行之美,乃至纵是诸天亦敬爱之,愿能如是

省思是:守护诸根,不令心随眼耳鼻舌身意之诱惑而流转,即是令行者受人敬爱、值得尊敬的自我调御。

第95偈

ปฐวีสโม โน วิรุชฺฌติ อินฺทขีลูปโม ตาทิ สุพฺพโต รหโทว อเปตกทฺทโม สํสารา น ภวนฺติ ตาทิโน ฯ

如如不动、有善妙行的比丘, 不喜不厌,犹如大地; 譬如坚固之石柱。 如是之人,不再有轮回。

此偈是佛陀因舍利弗尊者(Sāriputta)而说,藉此赞叹其忍辱与坚定之德。

佛陀开示如如不动、有善妙行的比丘,此人不喜不厌,犹如大地——如大地承受芳香与臭秽而不动摇,他亦坚固稳重;譬如坚固之石柱(深植于地的柱石,风吹亦不摇动),其心清净犹如离于淤泥之池水。当心如是离于烦恼时,便不再有轮回,即不再受生。

省思是:心的坚定并非源于回避毁誉,而是源于安心令其平等,不随所触之境而起波澜。

第96偈

สนฺตํ ตสฺส มนํ โหติ สนฺตา วาจา จ กมฺม จ สมฺมทญฺญา วิมุตฺตสฺส อุปสนฺตสฺส ตาทิโน ฯ

因正智而解脱、寂静、如如不动者, 其意业寂静,语业寂静,身业寂静。

此偈是佛陀因憍赏弥城提沙尊者(Tissa)之沙弥而说,佛陀对提沙尊者开示已止息者之德。

佛陀说,因正智而解脱者,即以正确之慧证悟圣谛,是寂静、如如不动者,其寂静遍于三处——意业寂静(心念不因烦恼而散乱)、语业寂静(言语不粗恶、不绮语)、身业寂静(行为端正不恼害)。内在的寂静,自然映现为身、语、意的寂静。

可资实践的省思是:当心从内寂静之后,言语与行为也随之寂静端正。真正的寂静,始于净化其心,而非控制其外。

第97偈

อสฺสทฺโธ อกตญฺญู จ สนฺธิจฺเฉโท จ โย นโร หตาวกาโส วนฺตาโส ส เว อุตฺตมโปริโส ฯ

若有人无须信从他人, 了知任何因缘皆不能造作的涅槃。

此偈是佛陀因舍利弗尊者(Sāriputta)而说,佛陀对住于林中的三十位比丘开示至上之人的特质。

此偈之辞,表面听来似是责语,实则是含义甚深的赞叹——无须信从他人,指其人亲自现证明了正法,无须再仰听于人;且了知涅槃,此乃任何因缘皆不能造作之境。断除轮回(vaṭṭa)之接续、摧毁再生之机会、吐尽对有的希求者,故为至上之人

省思是:真正的智慧并非源于盲目随信他人,而是源于亲自见知直至断疑。这就是最殊胜的信心。

第98偈

คาเม วา ยทิ วา รญฺเญ นินฺเน วา ยทิ วา ถเล ยตฺถ อรหนฺโต วิหรนฺติ ตํ ภูมิรามเณยฺยกํ ฯ

诸阿罗汉所住之处, 无论是村落、是森林、是低地、是高地, 其处皆是可爱之地。

此偈是佛陀因住于阿迦西亚(合欢)林中的离婆多尊者(Revata)而说,佛陀对毗舍佉·鹿子母(Visākhā Migāramātā)开示阿罗汉所住之处的殊胜。

佛陀说,无论是村落、森林、低地、或高地,只要阿罗汉住于其处,其处便成可爱之地,即令人喜乐、宜于居住之处。因为即便在村落中身之寂静难得,阿罗汉仍得心之寂静,以诸境不能动摇其心。有其住处之地,便因法而庄严。

省思是:一处之可爱,实非在于地势或外在之美,而在于住者寂静之心。心寂静者,无论何处皆能寻得安乐。

第99偈

รมณียานิ อรญฺญานิ ยตฺถ น รมตี ชโน วีตราคา รเมสฺสนฺติ น เต กามคเวสิโน ฯ

诸离贪者 将喜乐于可爱的诸森林, 即世人寻求欲乐者所不喜之处, 因彼等不寻求欲乐。

此偈是佛陀因一位女子而说,佛陀对一位比丘开示离贪者与寻求欲乐者之间喜乐的差别。

佛陀说,寂静可爱的森林,因缺乏满足贪欲的诱惑,为寻求欲乐的一般人所不喜,却反而是离贪者所喜乐之处。因其不寻求欲乐,故于寂静独处中寻得安宁与安乐。众人视为乏味之境,心离于贪欲者却视为可爱。

省思是:人的快乐源于不同的观点与欲求。能减少贪欲者,便能在贪著于欲者所忽略之处寻得寂静。内在的寂静,即是无须仰赖外物来餍足的可爱之乐。