智者品(Paṇḍita Vagga)
《法句经》· 第6品 · 共14偈,附译文与解说
第76偈
นิธีนํว ปวตฺตารํ ยํ ปสฺเส วชฺชทสฺสินํ นิคฺคยฺหวาทึ เมธาวึ ตาทิสํ ปณฺฑิตํ ภเช ตาทิสํ ภชมานสฺส เสยฺโย โหติ น ปาปิโย ฯ
若见有智之人,善于指出过失, 常加劝诫,犹如为人指示宝藏, 便应亲近这样的人。 因为亲近这样的人, 只有增益,绝无损减。
此偈是因罗陀长老(Rādha)而说,他是一位欢喜领受劝诫的比丘。世尊因而教导众比丘,要看重敢于指出过失之人的价值。
世尊把善于指出过失、常加劝诫的智者,比作为人指示宝藏的人;因为指出我们自身缺失的人,虽然听来逆耳,实则是在赠予至为珍贵的宝物——改正自己、令己向善的机会。
要旨是:不要厌恶劝诫我们的人,反应如获宝藏般欢喜,因为亲近这样的人,只有增长,绝无衰损。谄媚讨好之人反将我们引向深渊,唯有敢于劝诫之人,才引领我们攀上高处。
第77偈
โอวเทยฺยานุสาเสยฺย อสพฺภา จ นิวารเย สตํ หิ โส ปิโย โหติ อสตํ โหติ อปฺปิโย ฯ
凡能教诫、谆谆教导, 并制止他人为恶者, 此人为善人(sappurisa)所爱敬, 却不为恶人(asappurisa)所喜。
此偈是因马胜与富那婆薮(Assaji 与 Punabbasuka)而说,他们是行为不端的比丘,受劝诫时反而心怀不满。世尊因而指出教诫的本质。
世尊说,凡能教诫、谆谆教导,并制止他人为恶者,必为善人所爱敬,即为深知劝诫价值的善人所敬爱;却不为恶人所喜,即为厌恶被制止的愚人所嫌。
要旨是:欲知一人是善是恶,可观其对劝诫的反应。善人以感恩之心领受,愚人则心生忿怒。心怀善意者,因此不应因劝人而灰心,纵使有人不悦亦然。
第78偈
น ภเช ปาปเก มิตฺเต น ภเช ปุริสาธเม ภเชถ มิตฺเต กลฺยาเณ ภเชถ ปุริสุตฺตเม ฯ
不应亲近恶友,不应亲近卑劣之人; 应当亲近善友,应当亲近贤善之人。
此偈是因阐那长老(Channa)而说,为教导众比丘择友之道。
世尊说了一条简短却深刻的原则:不应亲近恶友与卑劣之人,而应亲近善友(kalyāṇamitta)与贤善之人;因为朋友如镜,亦是塑造人生的模具,亲近何等人,往往便成为何等人。
要旨是:择取身边之人,其要紧远超我们所想;因善友引人趋向善业,时时劝勉、时时扶持,令我们增上;恶友则拖人走向衰败。有志于人生与法上进步者,故须审慎抉择所交。
第79偈
ธมฺมปีติ สุขํ เสติ วิปฺปสนฺเนน เจตสา อริยปฺปเวทิเต ธมฺเม สทา รมติ ปณฺฑิโต ฯ
以法为悦、心地澄明者,安住于乐。 智者对圣者所宣说之法,恒常欣乐。
此偈是因大劫宾那长老(Mahākappina)而说,他已证得法义,充满修行之乐。世尊因而举出由法所生之乐加以开示。
世尊说,以法为悦者,即心沉醉于法味之人,必心地澄明而安住于乐。注释中指的是证得九种出世间法者,即四道、四果与一涅槃,是超越一切世间之乐的安乐。
要旨是:欲乐短暂而夹杂苦恼;而听闻并奉行圣者所宣之法所生之乐,则清凉安稳、恒久不衰。智者因此恒常欣乐于法,毫不厌倦。
第80偈
อุทกญฺหิ นยนฺติ เนตฺติกา อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา ฯ
治水者引导水流, 造箭者矫直箭杆, 木匠雕削木材, 智者调伏自身。
此偈是因智者沙弥(Paṇḍita)而说,为教导调伏自身之理。
世尊以工匠之业作譬:如治水者依所愿引导水流,如造箭者矫直箭矢,如木匠雕削木材成形,如是智者调伏自身。
要旨是:万物本性皆须经矫、经削、经调伏,方能堪用。我们的心亦然:若放任随烦恼而行则弯曲,若勤以戒、定、慧修习,则端直而堪任其事。智者因此不待他人逼迫,而恒常亲自调伏自身。
第81偈
เสโล ยถา เอกฆโน วาเตน น สมีรติ เอวํ นินฺทาปสํสาสุ น สมฺมิญฺชนฺติ ปณฺฑิตา ฯ
犹如坚实之岩,浑然一体,不为风所动, 智者亦如是,不因毁誉而动摇。
此偈是因拉昆达迦跋提长老(Lakuṇṭaka Bhaddiya)而说,他身形矮小,常遭戏弄,却毫不动摇。世尊因而举他为典范。
世尊譬喻:如浑然一体的坚实之岩,不为风力所撼,如是智者亦不因毁谤或称誉而动摇;因为安住于法之心,坚固犹如磐石。
要旨是:毁谤与称誉,不过是掠过的口舌之风。若我们的心脆弱,便会为他人之言无休止地受苦;若训练此心令其坚固,明了这些皆属世间之法,便能安然自立——受尊崇时不过喜,遭讥毁时不过悲。
第82偈
ยถาปิ รหโท คมฺภีโร วิปฺปสนฺโน อนาวิโล เอวํ ธมฺมานิ สุตฺวาน วิปฺปสีทนฺติ ปณฺฑิตา ฯ
智者听闻法后,心地澄净, 犹如深潭,清澈无浊。
此偈是因迦那之母(Kāṇā 之母)而说,为显示听闻正法的功德。
世尊把听法后的智者之心,比作深潭清澈、无有浑浊;因为一旦听闻正法,智慧即生,疑惑与染污即消,心便澄净。注释中,澄净指以预流道等之力,令心离于取著之染污而证得之境界。
要旨是:浅水易浊、易被搅动;深水则静而清。以法陶冶之心亦然,必寂静、深邃,不随情绪而浑浊。勤于听闻并思惟正法者,其心便日益澄净。
第83偈
สพฺพตฺถ เว สปฺปุริสา วชนฺติ
善人(sappurisa)于一切皆能舍离, 善人不因欲乐之故而多言。 智者无论遇乐或遇苦, 皆不显起伏之相。
此偈是因五百比丘而说,为显示善人与智者的德相。
世尊说,善人于一切皆能舍离——注释中指具足断除对五蕴之贪著的阿罗汉道智——且不因欲乐之故而多言,无论遇乐或遇苦皆不显起伏之相,即受世间法所触时不生喜厌。
要旨是:一般人多随得失而动摇,如愿则飘然,失意则颓丧;而善加调心的智者,则以中舍之心相待,乐而不狂,苦而不馁。此心之平稳恒常,正是真有智慧者的标志。
第84偈
น อตฺตเหตุ น ปรสฺส เหตุ น ปุตฺตมิจฺเฉ น ธนํ น รฏฺฐํ น อิจฺเฉยฺย อธมฺเมน สมิทฺธิมตฺตโน ส สีลวา ปญฺญวา ธมฺมิโก สิยา ฯ
智者不为自己之故, 亦不为他人之故而造恶; 不应以不义之法, 贪求儿子、财富、国土,或自身之成就。 应做持戒、具慧、坚住于法之人。
此偈是因达摩迦长老(Dhammika)而说,为教导正当处世的原则。
世尊说,智者不论为自己或为他人之故,皆不造恶,且不以不义之途,贪求儿子、财富、国土,或自身之成就,而应做持戒、具慧、坚住于法之人。
要旨是:以作恶换来的成就并不值得,因它是以心的衰败与随之而来的果报为代价。智者因此宁愿得之缓慢却得之清净,绝不以任何事物换取正道——纵是人所珍爱执守之物,如儿女、财富或权势。唯有持戒与坚住于法,才是生命真正的根基。
第85偈
อปฺปกา เต มนุสฺเสสุ เย ชนา ปารคามิโน อถายํ อิตรา ปชา ตีรเมวานุธาวติ ฯ
于人群之中,能到达彼岸者甚少。 其余众生,尽皆沿着此岸奔走。
此偈是因达摩迦长老(Dhammika)而说,为指出抵达法之终点者仅是少数。
世尊说,于人群之中,到达彼岸者甚少——此处彼岸指涅槃——而其余众生尽皆环绕此岸盘桓,仍沉溺于我见(sakkāyadiṭṭhi)及生死轮回之漩涡,无法越渡而过。
要旨是:至上之法,随行者本少,因它逆于烦恼之流。多数人因此选择安住于此岸的旧日熟悉之境;而真正立志者,方敢启程奔赴彼岸。莫仅因见行者稀少而灰心,因为此道的价值,不以行走者的多寡而衡量。
第86偈
เย จ โข สมฺมทกฺขาเต ธมฺเม ธมฺมานุวตฺติโน เต ชนา ปารเมสฺสนฺติ มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ
而凡随法而行者, 于世尊如实所说之法中, 彼等众人必能渡越轮回, 越过那极难渡越的魔境,到达彼岸。
此偈是因达摩迦长老(Dhammika)而说,承接前偈,为指示通往彼岸之道。
世尊说,凡于世尊如实所说之法中随法而行者,即奉行九种出世间法——四道、四果与一涅槃——彼等众人必能渡越那极难渡越的魔境轮回,到达彼岸即涅槃。
要旨是:仅知法尚不足,还须随法而行;因为徒然听闻或背诵,无法令人越渡众苦。唯有恳切依教奉行之人,方能突破魔那坚韧之罗网,终得解脱。
第87偈
กณฺหํ ธมฺมํ วิปฺปหาย สุกฺกํ ภาเวถ ปณฺฑิโต โอกา อโนกมาคมฺม วิเวเก ยตฺถ ทูรมํ
智者舍弃黑法,应修习白法, 从轮回而入无轮回。
此偈是因居于憍萨罗国的五百客比丘而说,为指示修善断恶之道。
世尊说,智者应舍弃黑法而修习白法。黑法即以身恶行等为首的不善法;白法即以身善行等为首的善法。且应从轮回而入无轮回,即从有水的“住处”(oka)出离,趋向无水的“非住处”(anoka),亦即涅槃。
要旨是:人生常有黑白之间的岔路。舍恶是第一步,但须以修善取而代之,方能圆满进步。修行者因此须既止且行,双管并进,径直出离旧日漩涡,趋向清凉寂静。
第88偈
ตตฺราภิรติมิจฺเฉยฺย หิตฺวา กาเม อกิญฺจโน ปริโยทเปยฺย อตฺตานํ จิตฺตเกฺลเสหิ ปณฺฑิโต ฯ
既已舍弃诸欲,成为无所牵挂者, 应于极难欣乐的远离(viveka)中希求欣乐。 智者应涤净自身,离于诸心之染污。
此偈是因居于憍萨罗国的五百客比丘而说,承接前偈。
世尊说,当舍弃诸欲、成为无所牵挂者后,智者应于远离(viveka)中希求欣乐,那是极难欣乐的寂静独处;并应涤净自身,离于诸心之染污,即将积于心中的烦恼澄净纯洁。
要旨是:寂静独处是一般人多因厌倦而回避的,因其心仍系于喧嚣与欲乐。然而放下牵挂之人,便会发觉远离乃是至上之味。如此点滴勤加涤净其心、离于烦恼,正是通往真正澄净之道。
第89偈
เยสํ สมฺโพธิยงฺเคสุ สมฺมา จิตฺตํ สุภาวิตํ อาทานปฏินิสฺสคฺเค อนุปาทาย เย รตา ขีณาสวา ชุติมนฺโต เต โลเก ปรินิพฺพุตา ฯ
凡于诸觉支中,如实善修其心, 不生取著,欣乐于舍离执取者, 彼等智者已尽诸漏, 光明炽盛,于世间证入般涅槃。
此偈是因居于憍萨罗国的五百客比丘而说,为本品的收尾之偈,显示修行的最高果证。
世尊说,凡于诸觉支中如实善修其心——即诸觉支(bojjhaṅga)——不生取著,欣乐于涅槃即舍离执取者,彼等智者已尽诸漏、光明炽盛,于世间证入般涅槃,即证得彻底断尽烦恼的阿罗汉果。
要旨是:这正是随法而行者的极致终点。当以觉支圆满修心,放下一切执取,便证入彻底清凉的寂灭,以清净智慧放射光明。此乃正法所引领而至的最上目标。