垢秽品(Mala Vagga)
《法句经》· 第18品 · 共21偈,附译文与解说
第235偈
ปณฺฑุปลาโสวทานิสิ ยมปุริสาปิ จ ตํ อุปฏฺฐิตา อุยฺโยคมุเข จ ติฏฺฐสิ ปาเถยฺยมฺปิ จ เต น วิชฺชติ ฯ
如今你犹如枯黄的落叶, 阎摩的使者也已现于你面前, 你正立于衰亡之门口, 而你连一份旅途的资粮也没有。
此偈是对一位年迈杀牛者之子所说,他不曾积累任何善德。
佛陀将这位老人比作即将从枝头飘落的枯黄落叶。如今阎摩的使者——此处指死亡——已现于他面前。他正立于衰亡之门口,即临近生命的终点,却连一点旅途的资粮,也就是福德善行,都不曾带在身上。
此中省思是:此生短暂而无常,衰老与死亡不告而至。因此有智慧的人应当趁尚有精力时,积累善德以为资粮,切莫等到枯叶将落时才追悔。
第236偈
โส กโรหิ ทีปมตฺตโน ขิปฺปํ วายม ปณฺฑิโต ภว นิทฺธนฺตมโล อนงฺคโณ ทิพฺพํ อริยภูมิเมหิสิ ฯ
你应为自己作依止, 迅速努力,成为智者。 当你除去垢秽,无有丘垄般的烦恼, 便将证入圣者的天界之地。
承接前偈,佛陀继续教导年迈杀牛者之子,令他不要沉溺于绝望,而要振作起来改正自己。
佛陀为他指出道路:应以行善为自己作依止,应迅速努力、不可拖延,并成为智者,即明辨是非之人。当他除去垢秽——即诸烦恼,不再有丘垄般的烦恼阻碍其心时,便将证入圣者的天界之地,即圣者(ariya)所处之境地。
纵然余生无多,起而行善也不算太迟。真正的依止不在他人,而在于自己的精进与善德。
第237偈
อุปนีตวโย ว ทานิสิ
如今你已是寿命被引至尽头之人, 正欲前往阎摩天王之处, 你在途中没有歇息之所, 连一份旅途的资粮也没有。
此偈仍是对年迈杀牛者之子所说,叮咛他省思自己已然逝去的年岁。
佛陀说,如今他是寿命被引至尽头之人,即已越过初、中、后三个年龄阶段,临近寿数之终,正欲启程前往阎摩天王之处,也就是死亡。然而他在途中既无歇息之所,又无旅途的资粮——即福德善行。
这是对一切年岁之人、尤其是年事已高者的警示:应当回头预备善德的资粮,趁最后一程尚未到来之前,因为无人能逃脱死亡。
第238偈
โส กโรหิ ทีปมตฺตโน ขิปฺปํ วายม ปณฺฑิโต ภว นิทฺธนฺตมโล อนงฺคโณ น ปุน ชาติชรํ อุเปหิสิ ฯ
你应为自己作依止, 迅速努力,成为智者。 当你除去垢秽,无有丘垄般的烦恼, 便不再受生与衰老。
此偈是对年迈杀牛者之子所说,再次指出出路,并揭示精进所得的最高之果。
佛陀令他以善业为自己作依止,迅速努力并成为智者。当他将垢秽——即以贪等为首的烦恼——除尽,不再残留丘垄般的烦恼时,所得之果便是不再受生与衰老,意即脱离轮回(saṃsāra),不再往复地生与老。
此中省思是:净化自心并非仅为来世的善趣,其最终归宿乃是从一切生老病死中彻底解脱。
第239偈
อนุปุพฺเพน เมธาวี โถกํ โถกํ ขเณ ขเณ กมฺมาโร รชตสฺเสว นิทฺธเม มลมตฺตโน ฯ
智者应当除去自身的垢秽, 一点一点,念念之间,循序而行, 犹如金匠除去黄金的锈垢。
此偈是对一位时常勤修善业的婆罗门所说,佛陀称扬那循序渐进的修行之法。
佛陀教导说,智者应当一点一点、念念之间、循序而行地除去自身的垢秽——即诸烦恼,犹如金匠一点点地驱除锈垢及杂质,直至炼出纯净的黄金。
此中省思是:净化自心是需要持之以恒、耐心不辍的功夫,并非一次即成。莫因烦恼仍多而灰心,只要日日精进、不断减除,终有一日自心将澄明清净,如同经过冶炼除垢的黄金。
第240偈
อยสา ว มลํ สมุฏฺฐิตํ ตทุฏฺฐาย ตเมว ขาทติ เอวํ อติโธนจารินํ สานิ กมฺมานิ นยนฺติ ทุคฺคตึ ฯ
锈从铁而生, 生起之后便侵蚀那铁本身; 如是,自身的诸业 将逾越节度而行者引往恶趣。
此偈是对众比丘所说,因帝须长老之事而起,用以显示恶业反噬造作者本人。
佛陀比喻道:锈从铁而生,然而一旦生起,便反过来侵蚀那铁本身;同样,自身的恶业也必将逾越节度(dhonā)而行的人引往恶趣。所谓dhonā(节度),是指于受用四事之前先加省察的智慧;故"逾越dhonā而行者",即指受用一切而缺乏省察之人。
此中省思是:我们所造的恶,害人不及害己之深。因此应当以正念智慧来受用、生活,不让烦恼积成侵蚀自心的锈垢。
第241偈
อสชฺฌายมลา มนฺตา อนุฏฺฐานมลา ฆรา มลํ วณฺณสฺส โกสชฺชํ ปมาโท รกฺขโต มลํ ฯ
不诵习,是经咒(学问)的垢秽; 不勤勉,是房舍的垢秽; 懒惰,是容颜的垢秽; 放逸,是守护者的垢秽。
此偈因罗喽陀夷(Lāḷudāyī)之事而起,佛陀藉此显示善美之物因被忽略而衰败。
佛陀举出种种事物的垢秽为例:经咒,即学问与技艺,会因不加诵习温习而失去;房舍会因主人不勤于照料修葺而破败;容颜会因懒惰不洁净身体而黯淡;负有守护之责者会因放逸而失误——对在家人而言即于财物放逸,对出家人而言即不摄护六根。
此中省思是:一切有价值之物皆须勤加用心照护,无论是学问、财产、健康,还是职责事务。放逸与懒惰乃是使善美之物逐渐衰败的垢秽。
第242偈
มลิตฺถิยา ทุจฺจริตํ มจฺเฉรํ ททโต มลํ มลา เว ปาปกา ธมฺมา อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ
邪行,是女子的垢秽; 悭吝,是布施者的垢秽; 恶法,实为垢秽, 无论于此世或于来世。
此偈是对一位其妻常有外遇的良家子所说,佛陀藉此显示潜藏于行为之中的垢秽。
佛陀说,行为不端的女子——即背弃丈夫者,乃是自身的垢秽;布施而悭吝之人,乃是布施的垢秽;总而言之,恶法——即指一切不善之法,皆成为随身的垢秽,无论于此世或于来世。
此中省思是:真正的垢秽并非外在的尘埃,而是行为与心中的邪恶,它随造作者流转于今生与来世。故应谨守护持自己的行为,令其清净无染。
第243偈
ตโต มลา มลตรํ อวิชฺชา ปรมํ มลํ เอตํ มลํ ปหตฺวาน นิมฺมลา โหถ ภิกฺขโว ฯ
比那些垢秽更甚的,乃是无明,最大的垢秽。 诸比丘,你们应舍除那垢秽, 安住为无垢之人。
此偈是对其妻常有外遇的良家子所说,承接前偈,佛陀指出最为严重的垢秽。
佛陀说,在一切垢秽之中,比任何垢秽更甚者,即是无明(avijjā)——即不能明见真理,因为无明是滋生其余一切垢秽的根本。于是佛陀呼唤众比丘,应舍除这无明之垢,以便安住为无垢之人。
此中省思是:仅仅清除外在的恶还不够,须以修习智慧来拔除无明之根。当明见生起,一切垢秽便无所依附,自心方得真正清净。
第244偈
สุชีวํ อหิริเกน กากสูเรน ธํสินา ปกฺขนฺทินา ปคพฺเภน สงฺกิลิฏฺเฐน ชีวิตํ ฯ
无惭之人生活容易, 胆大如乌鸦, 好毁谤他人,好出风头, 轻狂放肆,行为污秽。
此偈因小舍利(Cūḷasārī)比丘之事而起,佛陀将无惭之人与有惭之人的生活方式相对照。
佛陀说,一个无有惭愧、脸皮厚如乌鸦、好毁谤他人、好出风头、轻狂放肆又行为污秽之人,表面上看似生活得容易,因为他作恶而毫无羞赧,随心所欲。
此中省思是:无惭之人的安逸只是虚假的安逸,因为他正在为自己积累败坏的名声。应当省察,没有惭愧的生活是何等可耻。(请与下一偈合读。)
第245偈
หิรีมตา จ ทุชฺชีวํ นิจฺจํ สุจิคเวสินา อลีเนนาปคพฺเภน สุทฺธาชีเวน ปสฺสตา ฯ
而有惭之人生活艰难, 恒常寻求清净, 不懒惰,不轻狂, 生计清净,具足智慧。
此偈因小舍利(Cūḷasārī)比丘之事而起,承接前偈,藉以显示有惭之人相反的生活。
佛陀说,对恶有惭愧之人,恒常寻求清净,不懒惰、不轻狂,具清净的生计又有智慧者,表面上看似生活得艰难,因为他须时时警惕摄护自身,不随烦恼而行。
此中省思是:有惭之人的艰难,是有价值的艰难,因为那是为守护清净而抗拒烦恼。故佛陀称扬以善而艰难的生活,胜过以恶而安逸的生活。有智慧者应当选择走这条路。
第246偈
โย ปาณมติมาเปติ มุสาวาทญฺจ ภาสติ โลเก อทินฺนํ อาทิยติ ปรทารญฺจ คจฺฉติ
世间任何人,若杀害生命、窃取财物、 奸淫他人之妻、口出妄语,
此偈是对五位优婆塞所说,他们各自持守戒律而未能圆满每一条。佛陀将重要的不善业汇集于此。
佛陀说到违犯戒律之人,即:杀害生命,断绝他人之命;窃取财物,取用物主未曾给予之物;奸淫他人之妻,侵犯他人的配偶;以及口出妄语,说歪曲之言。
此偈立定了为人的基本戒律准则。此中省思是:这四条戒律乃是护卫人性与社会的守护;违犯之人,可谓摧毁了自身善德的根基。(请续读下一偈。)
第247偈
สุราเมรยปานญฺจ โย นโร อนุยุญฺชติ อิเธวเมโส โลกสฺมึ มูลํ ขนติ อตฺตโน ฯ
并且沉溺于饮用烈酒与醉品, 这样的人,即于此世间, 便是在挖掘自己的本钱。
此偈是对五位优婆塞所说,承接前偈,佛陀补上第五点,此乃衰败之根源。
佛陀说到沉溺于饮用烈酒与醉品之人,可谓正在于此世间挖掘自己的本钱。此语意指将田地与园圃典当或卖断,以换钱购酒来饮,直至倾家荡产。
此中省思是:饮用醉品不仅摧毁人的正念智慧,更侵蚀辛苦建立的地位与财产,令其在今世便化为乌有。愿求兴盛之人,当远离之。
第248偈
เอวํ โภ ปุริส ชานาหิ ปาปธมฺมา อสญฺญตา มา ตํ โลโภ อธมฺโม จ จิรํ ทุกฺขาย รนฺธยุํ ฯ
善男子啊,愿你如此了知: 具恶法之人,多不自制。 愿贪与非法, 莫要长久地折磨你、令你受苦。
此偈是对五位优婆塞所说,作为警策之总结,令他们明了自身之患。
佛陀警诫道:善男子啊,当知具恶法之人多不自制,即放任身口意随烦恼之力而行。于是佛陀劝诫说,切莫让贪(lobha)——即贪求之心,与非法(adhamma)——此处指嗔(dosa)——前来折磨逼迫、令人长久受苦。
此中省思是:贪与嗔之类烦恼,正是控制人心去作恶并招致苦果的祸首。有智慧者当摄护警惕其心,不甘落于其力之下,以免忍受长久之苦。
第249偈
ททาติ เว ยถาสทฺธํ ยถาปสาทนํ ชโน ตตฺถ โย มงฺกุโต โหติ ปเรสํ ปานโภชเน น โส ทิวา วา รตฺตึ วา สมาธึ อธิคจฺฉติ ฯ
人们依其信心、依其净信而行布施。 对他人所得的饭食饮水心怀不满的比丘, 无论昼夜皆不能证得禅定。
此偈因一位名叫帝须的年轻比丘之事而起,他常对他人所受的利养心怀不满。
佛陀说,通常人们依自己的信心与净信而行布施,或多或少,各有不同。任何比丘若对布施给他人的饭食饮水心怀不满,怀着嫉妒去窥视比较,那比丘便不能证得禅定,无论昼夜。
此中省思是:嫉妒他人的利养,是障蔽自心令其不得安宁之物。愿求心灵进步之人,应当满足于自己所得,而不将心思用于对他人的布施吹毛求疵。(请续读下一偈。)
第250偈
ยสฺสเจตํ สมุจฺฉินฺนํ มุลฆจฺจํ สมูหตํ ส เว ทิวา วา รตฺตึ วา สมาธึ อธิคจฺฉติ ฯ
而能斩断此不善之心的比丘, 将其连根拔起、彻底铲除, 便能于昼夜证得禅定。
此偈因一位名叫帝须的年轻比丘之事而起,承接前偈,佛陀指出断除不善之心所得之果。
佛陀说,至于斩断不善之心的比丘,即断除那不满与嫉妒者,将其连根拔起、彻底铲除净尽,便能于昼夜证得禅定。此处所谓禅定(samādhi),兼指近行定(upacāra-samādhi)与安止定(appanā-samādhi),乃至道定与果定。
此中省思是:当从心中拔除嫉妒与不善之根后,心便轻安而坚定,易于安住为禅定。远离随眠垢染之心,即是堪能安止与生慧之心。
第251偈
นตฺถิ ราคสโม อคฺคิ นตฺถิ โทสสโม คโห นตฺถิ โมหสมํ ชาลํ นตฺถิ ตณฺหาสมา นที ฯ
无火能与贪相等, 无擒执能与嗔相等, 无罗网能与痴相等, 无河流能与爱相等。
此偈是对五位优婆塞中的一位所说,佛陀将四种烦恼比作无物可及之物。
佛陀说,无火能与贪(rāga)相等,因为贪在内里焚烧其心而不现烟;无擒执能与嗔(dosa)相等,因为嗔擒执众生无有穷尽;无罗网能与痴(moha)相等,因为痴缠缚甚紧、难以解脱;无河流能与爱(taṇhā)相等,因为爱无有满足之日、无有枯竭之时。
此中省思是:这四种烦恼比外在的祸患更为凶险,因为外患尚有终尽,而内在的烦恼焚烧并席卷众生无有穷尽。应当看守其心,防范这些火焰与激流。
第252偈
สุทสฺสํ วชฺชมญฺเญสํ อตฺตโน ปน ทุทฺทสํ ปเรสํ หิ โส วชฺชานิ โอปุนาติ ยถาภุสํ อตฺตโน ปน ฉาเทติ กลึว กิตวา สโฐ ฯ
他人的过失易见, 而自己的过失难见。 因为那样的人喜爱扬撒他人的过失, 如同扬撒糠秕, 却将自己的过失掩藏, 犹如捕鸟人以伪装遮蔽自身。
此偈是对弥兰迦(Meṇḍaka)长者所说,佛陀指出只见他人过失之人的本性。
佛陀说,他人的过失易见,而自己的过失难见,因为这样的人喜爱扬撒他人的过失,如同扬撒糠秕,令其飞散四处,却将自己的过失掩藏,如同捕鸟人伪装遮身藏匿。此处所谓过失,是指过错疏失。
此中省思是:人往往善于挑他人之过,却忽略自身的缺失。有智慧者应当先勤加省察自己,承认并改正自身之过,胜过四处扬撒他人之过、令其狼藉。
第253偈
ปรวชฺชานุปสฺสิสฺส นิจฺจํ อุชฺฌานสญฺญิโน อาสวา ตสฺส วฑฺฒนฺติ อารา โส อาสวกฺขยา ฯ
只顾探寻他人过失之人, 恒常挑剔责难, 其漏将日益增长, 实与漏尽相去甚远。
此偈因郁阇那想(Ujjhānasaññī)长老而起,他好恒常四处挑剔其他比丘之过。
佛陀说,只顾探寻他人过失之人,又恒常挑剔责难者,其漏(āsava)将日益增长——漏即积习潜伏于性中的烦恼,而他必与漏尽相去甚远,即实与涅槃相去甚远。
此中省思是:一味紧盯他人之过,并不能使自身向善,反而增长自心中的垢染。愿求解脱之人,应当收回目光、内净其心,而非终日挑剔他人之过。
第254偈
อากาเสว ปทํ นตฺถิ สมโณ นตฺถิ พาหิโร ปปญฺจาภิรตา ปชา นิปฺปปญฺจา ตถาคตา ฯ
虚空中无足迹,外道中无真沙门; 众生耽乐于戏论, 而诸如来则无戏论。
此偈是佛陀回答须跋陀(Subhadda)游方者之问时所说,指出真沙门的特征与戏论之患。
佛陀说,虚空中无足迹,且外无沙门——即于佛教之外,无有安立于圣道圣果的沙门。一般众生仍耽乐执著于戏论(papañca)——即令人迟滞的烦恼,也就是爱、见、慢,而诸如来则全然无有此等戏论。
此中省思是:真正的出苦之道,在于舍离爱、见、慢,此三者乃牵绊自心、令其于轮回中迟滞之物。谁能舍弃这些,谁便趋近真正的圣者之境。
第255偈
อากาเสว ปทํ นตฺถิ สมโณ นตฺถิ พาหิโร สงฺขารา สสฺสตา นตฺถิ นตฺถิ พุทฺธานมิญฺชิตํ ฯ
虚空中无足迹,外道中无真沙门; 无有常恒的诸行, 诸佛陀则无有动摇。
此偈是佛陀回答须跋陀(Subhadda)游方者之问时所说,承接前偈,指出无常之真理与诸佛的坚定。
佛陀重申,虚空中无足迹,外无沙门——即于佛教之外,无有持圣道圣果的沙门,并说无有常恒的诸行。此处所谓诸行(saṅkhāra),是指五蕴,其皆无常;至于诸佛陀则无有动摇,即坚定不移,不为任何烦恼或世间法所动。
此中省思是:一切造作之物皆无常,皆当放下。已净化自心、烦恼断尽之人,其心必坚定不动,如同佛陀。这便是那作为最高目标的清凉寂静。