爱欲品(Taṇhā Vagga)
《法句经》· 第24品 · 共26偈,附译文与解说
第334偈
มนุชสฺส ปมตฺตจาริโน ตณฺหา วฑฺฒติ มาลุวา วิย โส ปลวตี หุราหุรํ ผลมิจฺฉํว วนสฺมึ วานโร ฯ
爱欲在放逸而行的人心中滋长, 犹如末罗婆藤(māluvā)蔓生于林中。 他从此生漂泊到彼生, 如猿猴为觅果实,往来游荡于林间。
此偈是对四众说的,缘于卡毗罗鱼(Kapila)的故事,那是前世曾放逸之人。
佛陀指出,爱欲——即渴求之贪念——会在放逸而行者的心中滋长茂盛,也就是那放任生命虚度、缺乏正念、不修禅定之人。这好比末罗婆藤(māluvā)攀缠林中树木,直至遮天蔽日。落入爱欲之力的人便无休止地四处游荡,追逐这个那个所缘境,犹如猿猴在枝间跳跃寻觅果实。
此中之意是:只要放任心念于放逸,欲望便不断萌发,永无满足。出路在于时时以正念守护心,不给爱欲扎根的机会。
第335偈
ยํ เอสา สหตี ชมฺมี ตณฺหา โลเก วิสตฺติกา โสกา ตสฺส ปวฑฺฒนฺติ อภิวฑฺฒํว พีรณํ ฯ
凡被这卑劣的爱欲所征服者, 这在世间散布毒害的爱欲, 其忧愁便滋长, 犹如毗罗那草(bīraṇa)受雨浇灌而茂盛生长。
此偈是在同一因缘中对四众所说,即卡毗罗鱼(Kapila)的故事。
佛陀开示了那卑劣爱欲的过患——它散布蔓延于世间,攀附一切所缘境。当它征服了某人的心,忧愁便在那人身上堆积,犹如毗罗那草(bīraṇa)越受雨浇,便越发青葱茂盛。
这是自然之律:越是敞开心接纳欲望,忧苦便随之增长;因为所欲之物总是变异无常、终归失散。愿求宁静者,故当谨慎,勿令爱欲落入心中。
第336偈
โย เจ ตํ สหตี ชมฺมึ ตณฺหํ โลเก ทุรจฺจยํ โสกา ตมฺหา ปปตนฺติ อุทพินฺทุว โปกฺขรา ฯ
但凡能征服这卑劣的爱欲者, 这在世间难以超越的爱欲, 忧愁便从那人身上脱落, 犹如水珠从莲叶上滚落。
此偈与前偈相对,在卡毗罗鱼的故事中对四众所说。
前偈开示落入爱欲者的过患,此偈则开示相反的一面:凡能征服那难以超越的卑劣爱欲者,忧愁便从那人身上脱落,犹如水珠从莲叶上滚落,无法沾附。
此中之意是:调伏得好的心,令爱欲再无法把持,便不会浸染忧苦。欲望来袭,也只如莲叶上的水般滚落而过。这便是战胜自心的利益。
第337偈
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา ตณฺหาย มูลํ ขณถ อุสีรตฺโถว พีรณํ ฯ มา โว นฬํ ว โสโตว มาโร ภญฺชิ ปุนปฺปุนํ ฯ
因此我劝诫你们大众: 愿汇聚于此的你们皆得增益。 当掘除爱欲之根, 如求乌施罗根(uśīra)者掘除毗罗那草。 莫令魔(Māra)一再侵扰你们, 犹如洪流侵折芦苇。
此偈作为卡毗罗鱼(Kapila)故事一组的收尾,以慈心为诫,对四众所说。
佛陀祝愿聚集者皆得增益,继而劝导他们彻底掘除爱欲之根,犹如求乌施罗根(uśīra)者,掘至根部而非仅斩其顶。据注疏,此掘根乃以与阿罗汉道相应之智而成,断除由六根门生起的爱欲。同时告诫莫令魔(Māra)——即烦恼——一再侵扰,犹如洪流冲折芦苇。
此中之意是:断除烦恼须直达根源,而非仅治其标,如此方不再萌生。
第338偈
ยถาปิ มูเล อนุปทฺทเว ทเฬฺห ฉินฺโนปิ รุกฺโข ปุนเรว รูหติ เอวมฺปิ ตณฺหานุสเย อนูหเต นิพฺพตฺตติ ทุกฺขมิทํ ปุนปฺปุนํ ฯ
犹如树木,根若坚固未损, 纵然主干被砍,仍能重新生长; 如是,若爱欲随眠未被根除, 此苦便一再生起。
此偈是对众比丘所说,缘于母猪的故事。
佛陀譬喻道:树木若根仍坚固牢实,纵然主干被砍,仍能重新生长;苦亦复如是。只要爱欲随眠——即潜伏于秉性中的欲望——未被彻底除尽,苦便一次又一次生起。
此中之意是:仅在表面断除烦恼,犹如砍树留顶,不久便发新芽;须拔除深藏之随眠,方能真正灭苦。这正是导师教人修习内观、直至连根拔起的缘由。
第339偈
ยสฺส ฉตฺตึสตีโสตา มนาปสฺสวนา ภุสา มหา วหนฺติ ทุทฺทิฏฺฐึ สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตา ฯ
凡人仍有三十六道强烈的爱欲之流, 奔流向可意之境, 众多依于贪的思念, 便将那持邪见者卷走。
此偈是在母猪的故事中对众比丘所说。
佛陀开示了那强烈的三十六道爱欲之流,奔流向可意之境。据注疏,此三十六爱欲乃三种爱欲(欲爱、有爱、无有爱)乘以内六处与外六处,合为奔腾之流。凡仍放任心念随之而流者,那依于贪的思念便将持邪见者卷向远方。
此中之意是:由欲望而起的思念,会将人生引入歧途。愿求脱苦者,故须时时观照己心,看它正随哪股流而去,然后以正念智慧逆流而上。
第340偈
สวนฺติ สพฺพธี โสตา ลตา อุพฺภิชฺช ติฏฺฐติ ตญฺจ ทิสฺวา ลตํ ชาตํ มูลํ ปญฺญาย ฉินฺทถ ฯ
爱欲之流奔向一切所缘境, 爱欲如藤蔓,萌发而挺立。 你们见那萌发的爱欲之藤后, 当以智慧斩断其根。
此偈是在母猪的故事中对众比丘所说。
佛陀开示:爱欲之流散布奔流于一切所缘境,而那爱欲如藤蔓,破土萌发后便蔓缠周遍。佛陀叮嘱:当你们见那茂盛萌发的爱欲之藤后,应以智慧斩断其根,据注疏,此即指与道相应之慧。
此中之意是:欲望无异于藤蔓,若放任不管,便会缠缚紧密。修行者须及早留意察见,然后以慧断至其根,而非仅摘叶除顶——那不足以止其生长。
第341偈
สริตานิ สิเนหิตานิ จ โสมนสฺสานิ ภวนฺติ ชนฺตุโน เต สาตสิตา สุเขสิโน เต เว ชาติชรูปคา นรา ฯ
世间众生满怀荡漾的喜乐, 被爱恋所润湿, 只顾追求安乐享受, 故须一再堕入生与老。
此偈是在母猪的故事中对众比丘所说。
佛陀指出世间众生的轮回:他们满怀荡漾的喜乐,心被爱恋所润湿——据注疏,即被爱欲的黏胶所浸润。这些人只顾追求安乐享受,故须反复堕入生与老,无有穷尽。
此中之意是:建立于欲望之上的安乐,其实是来世生老的种子。越是奔逐欢愉,便越将自己系缚于轮回。导师故劝人见其过患,放松对短暂之乐的执取。
第342偈
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต สญฺโญชนสงฺคสตฺตา ทุกฺขมุเปนฺติ ปุนปฺปุนํ จิราย ฯ
众生被令人惊怖的爱欲所围困, 便挣扎如落网之兔。 被结缚与染著之烦恼牢牢系住, 长久地一再受苦。
此偈是在母猪的故事中对众比丘所说。
佛陀开示众生被爱欲围困,直至心生惊怖动摇,须挣扎惶乱如落网之兔。据注疏,他们被十结与以贪为首的七种染著之烦恼牢牢系住,故须长久地一再受苦。
此中之意是:欲望不仅在得时令人欢喜,更令人惊怖失去。越挣扎便缚得越紧,犹如兔陷罗网。愿求解脱者,须懂得停止挣扎,放松执取,然后以智慧渐渐解开系缚。
第343偈
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต ตสฺมา ตสิณํ วิโนทเย ภิกฺขุ อากงฺขํ วิราคมตฺตโน ฯ
众生被令人惊怖的爱欲所围困, 便挣扎如落网之兔。 因此,比丘愿求自己离贪者, 应驱除那令人惊怖的爱欲。
此偈是在母猪的故事中对众比丘所说,与前偈相对。
前偈开示众生因被爱欲围困而挣扎如落网之兔的情状,此偈则归结为实践:比丘愿求自己离贪、证得离欲者,故应驱除那令人惊怖的爱欲。
此中之意是:既已看清爱欲是挣扎受苦之根源,便须于其本身着手根除,而非仅嗟叹于苦。立志脱苦者,故精勤地将己心中的欲望渐渐减少,直至灭尽。
第344偈
โย นิพฺพนโฐ วนาธิมุตฺโต วนมุตฺโต วนเมว ธาวติ ตํ ปุคฺคลเมว ปสฺสถ มุตฺโต พนฺธนเมว ธาวติ ฯ
有人已出丛林,心向密林, 既脱离密林,却又奔回那密林; 你们当看那人: 既已脱离系缚,却又奔回原来的系缚。
此偈是对四众所说,缘于渴望还俗之比丘的故事。
佛陀指出一个曾出丛林——即舍离在家生活——之人,心向密林,此指苦行或精勤修持。既已出离家宅,却又奔回爱欲之林,即系缚人守家的枷锁。佛陀劝人观看:此人既已脱离系缚,却又奔回原来的系缚。
此中之意是:退回自己已舍离之物,实在可惜至极。已行至半途却回头者,徒然疲累。导师故诫人立志坚定,莫令欲望将自己拉回旧日的枷锁。
第345偈
น ตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา ยทายสํ ทารุชํ ปพฺพชญฺจ
智者不说以铁、以木、以芦草 所造的枷锁是坚固的系缚, 而说对宝石耳饰的贪恋, 以及对妻儿的眷恋, 才是坚固的系缚。
此偈是对见到盗贼受囚的众比丘所说,缘于监狱的故事。
佛陀开示:智者不以铁、木或芦草所造的枷锁为真正坚固的系缚,因为那些尚可解脱;而指出,对宝石饰物的贪恋,以及对妻儿的眷恋,才是远为坚固的系缚。
此中之意是:真正的枷锁不在身外,而在被爱恋、贪执所缚的心中。外在牢狱尚有出狱之日,而执取所爱之人、所惜之物的牢狱,却系缚跨越生生世世,唯有松解己心方能脱离。
第346偈
เอตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา โอหารินํ สิถิลํ ทุปฺปมุญฺจํ เอตํปิ เฉตฺวาน ปริพฺพชนฺติ อนเปกฺขิโน กามสุขํ ปหาย ฯ
智者说这贪恋的系缚是坚固的, 它下拽人,看似松弛,却难以解脱。 智者们斩断了这系缚, 无所眷恋,舍离欲乐而出家。
此偈与前偈相对,在监狱的故事中对见到盗贼受囚的众比丘所说。
佛陀进一步阐明:那贪恋的系缚,智者说它下拽人沉入卑下之处,表面看似松弛、缚得不紧,实则极难解脱。纵然如此,具慧者仍能斩断那系缚,进而舍离欲乐而出家,毫无眷恋。
此中之意是:欲望常欺骗我们,令人觉得它轻微可忍,实则缚得最紧。敢于斩断、舍离欲乐者,方是真正的智者。佛陀指明道路:对肯舍弃者而言,解脱真实不虚。
第347偈
เย ราครตฺตานุปตนฺติ โสตํ สยํ กตํ มกฺกฏโกว ชาลํ เอตมฺปิ เฉตฺวาน วชนฺติ ธีรา อนเปกฺขิโน สพฺพทุกฺขํ ปหาย ฯ
被贪染燃烧的众生, 坠入爱欲之流, 犹如蜘蛛陷于自织之网。 智者斩断此网后出离, 无所眷恋,舍离一切苦。
此偈是对差摩长老尼(Khemā)所说,缘于她自身的故事。
佛陀譬喻被贪染燃烧的众生,说他们坠入爱欲之流,犹如蜘蛛陷于自织之网——即以自手造系缚,然后陷于那系缚之中。而智者斩断那爱欲之流者,便无所眷恋、舍离一切苦。
此中之意是:我们大半的苦,皆由自己的欲望所造,犹如蜘蛛织网而自陷其中。愿求解脱者,须勇于斩断自己所织之网——即从心中松解贪染与执取——方能从自设的罗网中获得自由。
第348偈
มุญฺจ ปุเร มุญฺจ ปจฺฉโต มชฺเฌ มุญฺจ ภวสฺส ปารคู สพฺพตฺถ วิมุตฺตมานโส น ปุน ชาติชรํ อุเปหิสิ ฯ
你当放下过去、未来与现在, 当渡越诸有的彼岸。 你心于一切法皆得解脱后, 便不再堕入生与老。
此偈是对优迦仙那(Uggasena)所说,缘于长者子优迦仙那的故事。
佛陀教导要放下过去、未来与现在,据注疏,即放下对三世诸蕴的执取与渴求,令人渡越诸有的彼岸。当心于一切法皆得解脱后,便不再堕入生与老。
此中之意是:我们的心常背负已逝的过去,忧虑未至的未来,又紧执现在,故苦重难当。导师指明道路:将三世一并放下,心便轻安自在。这正是趋向灭尽生老之道。
第349偈
วิตกฺกมถิตสฺส ชนฺตุโน ติพฺพราคสฺส สุภานุปสฺสิโน ภิยฺโย ตณฺหา ปวฑฺฒติ เอส โข ทฬฺหํ กโรติ พนฺธนํ ฯ
被邪思所折磨、 贪欲炽盛、常观境为美者, 其爱欲愈发增长, 如是之人正是使自己的系缚愈加坚固。
此偈是对渴望还俗的年轻比丘所说,缘于小弓箭手贤者(Cūḷadhanuggaha)的故事。
佛陀开示被邪思所折磨者——即被不善之寻思所扰——贪欲炽盛,且时时观境为美之人的过患。如是之人,其爱欲愈发增长,便是在为自己造作愈加坚固的系缚。
此中之意是:耽于将种种事物看作可爱可喜,无异于浇灌爱欲使之增长。越思越欲,越欲越将自己缚紧。修行者故应谨防于贪爱方向的心念造作,转而如实观照。
第350偈
วิตกฺกูปสเม จ โย รโต อสุภํ ภาวยตี สทา สโต เอส โข วฺยนฺติกาหติ เอสจฺเฉจฺฉติ มารพนฺธนํ ฯ
但凡乐于寂止邪思, 常具正念、修习不净观者, 那人便能灭尽爱欲, 便能斩断魔的系缚。
此偈与前偈相对,在小弓箭手贤者的故事中对渴望还俗的年轻比丘所说。
前偈开示为自己造作系缚者,此偈则开示相反的一面:乐于寂止邪思者——据注疏,即以不净为所缘之初禅,能寂止邪思。那人常具正念、修习不净观,观身之不净,便能灭尽爱欲,并斩断魔的系缚。
此中之意是:对治贪欲之药,乃如实观照此身既不净亦不常,并以正念守护。当心从散乱寻思中寂静,爱欲便枯竭。这便是斩断魔所设枷锁之道。
第351偈
นิฏฺฐํ คโต อสนฺตาสี วีตตโณฺห อนงฺคโณ อจฺฉินฺทิ ภวสลฺลานิ อนฺติโมยํ สมุสฺสโย ฯ
已达究竟者,无有惊怖, 离于爱欲,无有垢秽, 断尽导向诸有的箭镞, 此身即是最后之身。
此偈是对恶魔波旬(Māra)所说,缘于魔的故事。
佛陀开示阿罗汉之德:他已达究竟,即证阿罗汉果。他是无有惊怖、离于爱欲、无有垢秽者。他断尽导向诸有的箭镞,故此身即是最后之身,无须再受生。
此中之意是:只要仍有爱欲,便仍有箭镞牵引人受生于一个又一个的有。然而爱欲一旦彻底断尽,心便离于惊怖,因为再无任何可惧失去之物。这便是抵达苦之尽头者的安然。
第352偈
วีตตโณฺห อนาทาโน นิรุตฺติปทโกวิโท อกฺขรานํ สนฺนิปาตํ ชญฺญา ปุพฺพปรานิ จ ส เว อนฺติมสารีโร มหาปญฺโญ มหาปุริโสติ วุจฺจติ ฯ
离于爱欲、无所执取, 善巧于词语之辨析, 了知诸字之组合及其先后者, 那人便称为持最后之身者、 大慧者、大丈夫。
此偈在魔的故事中对恶魔波旬所说,接续前偈。
佛陀更开示阿罗汉之德:离于爱欲、无所执取者,又善巧于词语之辨析——据注疏,即词无碍解连同其余诸无碍解——了知诸字之组合及其先后。如是之人,可称为持最后之身、大慧、大丈夫者。
此中之意是:爱欲之灭尽并不减损智慧,反而成为智慧愈加通达之基。心中空于执取者,见事物皆明晰澄澈。这便是脱苦者真正的庄严。
第353偈
สพฺพาภิภู สพฺพวิทูหมสฺมิ สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโต สพฺพญฺชโห ตณฺหกฺขเย วิมุตฺโต สยํ อภิญฺญาย กมุทฺทิเสยฺยํ ฯ
我是一切的征服者、一切的了知者, 于一切法皆不染著, 舍离一切,因爱欲灭尽而解脱。 既已自证悟,我又该指认谁为师呢?
此偈是佛陀答复邪命外道优波迦(Upaka)之语,其时佛陀初成正觉,安坐于菩提树下,缘于优波迦的故事——他请问谁是佛陀之师。
佛陀宣告:他是征服并遍知一切法者,不染著于三种层次诸法中的爱欲与见。他舍离一切法,因爱欲灭尽而解脱。既已亲自无上证悟,又该指认谁为师呢?据注疏,即既已亲证至此,便无须指认任何戒师、导师。
此中之意是:正等正觉的佛陀,乃自己亲证觉悟,无师教导。这显示其自生(sayambhū)之性——以自己所培育的慧波罗蜜而觉醒者,能圆满地作一切有情的依怙。
第354偈
สพฺพทานํ ธมฺมทานํ ชินาติ สพฺพํ รสํ ธมฺมรโส ชินาติ สพฺพํ รตึ ธมฺมรตี ชินาติ ตณฺหกฺขโย สพฺพทุกฺขํ ชินาติ ฯ
法施胜于一切布施, 法味胜于一切滋味, 法乐胜于一切喜乐, 爱欲之灭尽胜于一切苦。
此偈是对帝释天王及诸天神所说,缘于帝释天(Sakka)的故事——他请问四个问题。
佛陀开示四种殊胜:法施胜于一切布施,法味胜于一切滋味,法乐胜于一切喜乐,爱欲之灭尽胜于一切苦。据注疏,法味即三十七菩提分与九出世间法,而爱欲之灭尽即彻底断除轮回中之苦的阿罗汉果。
此中之意是:财物布施固然果报甚大,但将佛法施予他人使其得慧则更为殊胜,因为它能带来永久的脱苦。有缘施法、说法或劝人共修者,故称为作最殊胜之事。
第355偈
หนนฺติ โภคา ทุมฺเมธํ โน เจ ปารคเวสิโน โภคตณฺหาย ทุมฺเมโธ หนฺติ อญฺเญว อตฺตนํ ฯ
财富毁灭智慧浅薄之人, 却不毁灭寻求彼岸者。 因对财富的渴求, 智慧浅薄者毁灭自己,如同毁灭他人。
此偈是对憍萨罗国波斯匿王(Pasenadi)所说,缘于无子长者子的故事——他财富众多却不善加利用。
佛陀开示:财富毁灭智慧浅薄之人,却不毁灭寻求彼岸者——据注疏,彼岸即涅槃(Nibbāna)。因对财富的渴求,愚昧之人便毁灭自己,宛如毁灭仇敌。
此中之意是:财物本身并非过患,而是对那放任爱欲支配之人为患,以致悭吝不敢用、不敢施,或用于败坏之途。有智慧者以财为造福之具,趣向脱苦之彼岸,财便转成利益。
第356偈
ติณโทสานิ เขตฺตานิ ราคโทสา อยํ ปชา ตสฺมา หิ วีตราเคสุ ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ
田地以杂草为患,此众生以贪为患。 是故,布施于离贪者,有大果报。
此偈是对央伽罗天子与因陀迦天子(Aṅkura、Indaka)所说,缘于央伽罗天子的故事,乃论福田的一组四偈。
佛陀譬喻:田地以杂草为患,令庄稼不能圆满茁壮;如是,此众生以贪为患。因此之故,布施于离贪者——即清净之人——便有大果报。
此中之意是:布施之果亦系于受者之清净。犹如种子播于无杂草的洁净田中,便茁壮而收成丰硕;与具戒具德者作福,便是于良田中播福,果报广大。
第357偈
ติณโทสานิ เขตฺตานิ โทสโทสา อยํ ปชา ตสฺมา หิ วีตโทเสสุ ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ
田地以杂草为患,此众生以嗔为患。 是故,布施于离嗔者,有大果报。
此偈是在央伽罗天子的故事中,对央伽罗天子与因陀迦天子所说,为此组的第二偈。
佛陀延续同一譬喻:田地以杂草为患,而此众生以嗔为患。忿怒恶意令心染污失其价值。因此之故,布施于离嗔者便有大果报。
此中之意是:如同贪,嗔亦是心中削损清净的杂草。能止息嗔的受者,便是最殊胜的福田。与具慈、寂静清凉者作福,便得广大果报,同时也提醒我们勤于洗涤自心中的嗔。
第358偈
ติณโทสานิ เขตฺตานิ โมหโทสา อยํ ปชา ตสฺมา หิ วีตโมเหสุ ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ
田地以杂草为患,此众生以痴为患。 是故,布施于离痴者,有大果报。
此偈是在央伽罗天子的故事中,对央伽罗天子与因陀迦天子所说,为此组的第三偈。
佛陀延续譬喻:田地以杂草为患,而此众生以痴为患。愚痴迷惑、不如实知,令心暗昧。因此之故,布施于离痴者便有大果报。
此中之意是:痴即迷惑,是一切烦恼的深根。灭尽痴的受者,便是最清净的福田。供养于具明彻通达之慧者,故有大果报;亦引我们看见,善播福始于选择离于烦恼杂草的福田。
第359偈
ติณโทสานิ เขตฺตานิ อิจฺฉาโทสา อยํ ปชา ตสฺมา หิ วิคติจฺเฉสุ ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ
田地以杂草为患,此众生以欲求为患。 是故,布施于离欲求者,有大果报。 是故,布施于离爱欲者,有大果报。)
此偈作为四偈一组的收尾,在央伽罗天子的故事中对央伽罗天子与因陀迦天子所说。
佛陀以同一譬喻总结:田地以杂草为患,而此众生以欲求为患。渴求即爱欲,令心失其价值。因此之故,布施于离欲求者,或离爱欲者,便有大果报。
此中之意是:贪、嗔、痴与欲求,皆是削损福田清净的杂草。当受者灭尽爱欲,所播之福便结最广大之果。这正是与断除烦恼的圣者作福,被说为有特别广大果报的缘由。