Pakiṇṇaka Vagga — The Miscellaneous Chapter
The Dhammapada · Chapter 21 · 16 verses with translation and commentary
Verse 290
มตฺตาสุขปริจฺจาคา ปสฺเส เจ วิปุลํ สุขํ จเช มตฺตาสุขํ ธีโร สมฺปสฺสํ วิปุลํ สุขํ ฯ
If one sees that a greater happiness will be gained by giving up a lesser happiness, the wise should relinquish the lesser happiness for the sake of the greater happiness.
This verse was spoken to the monks, with the Buddha recalling his own past deeds, in order to point out the value of sacrifice that brings about vast rewards.
The Buddha taught that the wise, those endowed with wisdom, know how to weigh a small happiness against a great one. If one sees that giving up small, immediate pleasures will buy a far greater happiness, one should resolve to let go of the lesser thing — like a person willing to save today for the sake of security tomorrow.
The lesson is that sacrifice is not a loss but a wise investment. One who knows how to release temporary comfort for a more lasting benefit is one who walks toward true happiness.
Verse 291
ปรทุกฺขูปธาเนน โย อตฺตโน สุขมิจฺฉติ เวรสํสคฺคสํสฏฺโฐ เวรา โส น ปริมุจฺจติ ฯ
Whoever desires happiness for himself by inflicting suffering on others becomes entangled in enmity, and cannot be freed from enmity.
This verse was spoken concerning a female yakkha (ogress) and a daughter of a good family, prompted by the story of two women who bound themselves in an endless cycle of revenge, in order to teach the harm of causing suffering to others.
The Buddha showed that whoever hopes for happiness for himself by inflicting suffering on others becomes entangled in the cycle of enmity — the mutual vengeance and retaliation that never ends. Happiness gained upon the suffering of others is a false happiness that drags one into the trap of hatred.
The lesson is that enmity is never quelled by creating enmity. Only one who knows how to stop this cycle through forgiveness and non-harming will be freed from suffering and find true peace.
Verse 292
ยญฺหิ กิจฺจํ ตทปวิทฺธํ อกิจฺจํ ปน กยิรติ อุนฺนฬานํ ปมตฺตานํ เตสํ วฑฺฒนฺติ อาสวา ฯ
For those monks who neglect what ought to be done and instead do what ought not to be done, the taints grow in them — the arrogant and the heedless.
This verse was spoken to the monks of the town of Bhaddiya, prompted by monks who busied themselves with what is not the proper duty of a recluse.
The Buddha rebuked monks who neglect what ought to be done — such as keeping the precepts and cultivating meditation — yet instead absorb themselves in what ought not to be done, namely decorating their requisites and belongings beyond what befits a recluse. Such people are both arrogant and heedless, and their taints — the defilements fermenting in the mind — steadily accumulate.
The lesson is that life has its essential duties and its lesser trifles. Whoever confuses the two, taking minor matters as the substance and discarding true duties, accumulates decline without realizing it.
Verse 293
เยสญฺจ สุสมารทฺธา นิจฺจํ กายคตา สติ อกิจฺจนฺเต น เสวนฺติ กิจฺเจ สาตจฺจการิโน สตานํ สมฺปชานานํ อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ
But those monks who have mindfulness of the body well established at all times, they are diligent in what ought to be done and do not pursue what ought not to be done. For them, mindful and clearly comprehending, the taints come to their end.
This verse was spoken to the monks of the town of Bhaddiya, paired with the preceding verse, holding up the monks who conduct themselves rightly as an example.
In contrast to the heedless, the monk who has mindfulness of the body well established at all times — cultivating mindfulness directed to the body, continually contemplating the body — is diligent in what ought to be done and does not meddle with what ought not to be done. When the mind is thus guarded by mindfulness and clear comprehension, the taints — the fermenting defilements — gradually come to their end.
The lesson is that mindfulness anchored to the body is a guardian of the mind, keeping it from wandering after worthless things. One who is steadfast in mindfulness and performs his duties continually moves steadily toward purity.
Verse 294
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา ราชาโน เทฺว จ ขตฺติเย รฏฺฐํ สานุจรํ หนฺตฺวา อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ
Having slain mother and father, and two warrior kings, and having destroyed a kingdom together with its subjects, the brahmin goes his way untroubled.
This verse was spoken to the monks, prompted by the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya, spoken as a profound riddle of the Dhamma that invites contemplation.
The words "having slain mother and father, and two kings" do not mean actual killing; they are a language of riddles — mother signifies craving (taṇhā), the cause of rebirth in the three realms; father signifies conceit (asmimāna), the notion "I am"; and the two kings signify the view of eternalism (sassata-diṭṭhi), the view that things are permanent, and the view of annihilationism (uccheda-diṭṭhi), the view that things are cut off. One who can utterly cut off these defilements is the arahant, who proceeds untroubled.
The lesson is that the true enemy does not lie outside but within our own heart — craving, conceit, and views. Only one who slays these defilements finds secure freedom.
Verse 295
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา ราชาโน เทฺว จ โสตฺถิเย เวยฺยคฺฆปญฺจมํ หนฺตฺวา อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ
Having slain mother and father, and two learned brahmins, and having destroyed a fifth — the tiger's path — the brahmin goes his way untroubled.
This verse was spoken to the monks, prompted by the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya, a riddle of the Dhamma continuing from the preceding verse.
This verse repeats the same meaning, but changes "the two kings" to two learned brahmins and adds the fifth — the tiger's path, which signifies the hindrance of doubt (vicikicchā-nīvaraṇa), the wavering uncertainty that obstructs the mind. One who destroys these is the brahmin — meaning the one whose taints are exhausted (khīṇāsava) — and he proceeds through life untroubled.
The lesson is that doubt and uncertainty in the Dhamma are like a fierce tiger's lair lying in ambush across the mind's journey. Whoever cuts through doubt with penetrating wisdom crosses beyond all dangers with courage.
Verse 296
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ นิจฺจํ พุทฺธคตา สติ ฯ
The disciples of Gotama who keep mindfulness of the Buddha established at all times, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, prompted by Dārusākaṭika the firewood seller, to teach the value of mindful recollection of the Triple Gem.
The Buddha pointed out that those disciples of Gotama the Buddha who keep mindfulness of the Buddha established constantly, both day and night, are said to awaken well — awake both from sleep and from the intoxication of delusion. Their hearts are radiant and bright because they have a noble refuge to hold to.
The lesson is that recollection of the Buddha (buddhānussati) is a means of rousing the mind to be ever aware. One who diligently recollects the virtues of the Buddha has a bright and clear heart, unshaken by fear and gloom.
Verse 297
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ นิจฺจํ ธมฺมคตา สติ ฯ
The disciples of Gotama who keep mindfulness of the Dhamma established at all times, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, on the same occasion as the preceding verse, but the Buddha changed the object of recollection to the Dhamma.
Those disciples who keep mindfulness of the Dhamma established constantly, both day and night, are said to awaken well, because diligently reflecting on the Dhamma — the teaching that leads out of suffering — steadies the mind in what is right and good, so that it does not stray after the current of the defilements.
The lesson is that recollection of the Dhamma (dhammānussati) is like a candle's light illuminating the path of the mind. One who keeps the Dhamma as a frequent object has a reminder to live his life with heedfulness.
Verse 298
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ นิจฺจํ สงฺฆคตา สติ ฯ
The disciples of Gotama who keep mindfulness of the Sangha established at all times, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, on the same occasion, pointing out the value of recollecting the Sangha.
Those disciples who keep mindfulness of the Sangha established constantly, both day and night, are said to awaken well, because recollecting the community of noble monks who practice well and rightly inspires the wish to follow in their footsteps and fills the heart with the warmth of faith.
The lesson is that recollection of the Sangha (saṅghānussati) reminds the heart that there is a community of fellow travelers journeying on the same path to freedom from suffering. When one recollects them, the heart has a refuge and an example to follow.
Verse 299
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ นิจฺจํ กายคตา สติ ฯ
The disciples of Gotama who keep mindfulness of the body established at all times, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, on the same occasion, pointing out the value of mindfulness of the body.
Those disciples who keep mindfulness of the body established constantly, both day and night — diligently contemplating the body as it truly is — are said to awaken well, because mindfulness of the body draws the heart away from delighting in and being deluded by illusory beauty.
The lesson is that keeping mindfulness with one's own body is a firm foundation of Dhamma practice. One who constantly watches over the body knows change as it happens, loosens clinging, and stays awake in every moment.
Verse 300
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ อหึสาย รโต มโน ฯ
The disciples of Gotama whose minds delight in non-harming, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, on the same occasion, pointing out the value of a mind that delights in non-harming.
Those disciples whose minds delight in non-harming constantly, both day and night, are said to awaken well, because a mind endowed with ahiṃsā (non-harming) — the compassion that intends no harm to others — is a cool and peaceful mind, free from the fire of anger and hatred.
The lesson is that non-harming is a noble abode of the heart. One grounded in loving-kindness and compassion sleeps in peace, wakes in peace, and spreads coolness and comfort to all living beings around him.
Verse 301
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ สทา โคตมสาวกา
The disciples of Gotama whose minds delight in meditation, both by day and by night, are said to awaken well, ever awake.
This verse was spoken to the king and to Dārusākaṭika together with his family, on the same occasion, as the closing verse of the set on awakening well.
Those disciples whose minds delight in meditation constantly, both day and night, are said to awaken well, because continually training the mind with calm (samatha) and insight (vipassanā) makes the mind awake, bright, and ever more flourishing in the way of Dhamma.
The lesson is that meditation is the training of the mind to be awake, not to slumber along with the defilements. One who delights in meditation is called one who is awake at every moment, even while all other people still sleep in heedlessness.
Verse 302
ทุปฺปพฺพชฺชํ ทุรภิรมํ ทุราวาสา ฆรา ทุกฺขา ทุกฺโข สมานสํวาโส ทุกฺขานุปติตทฺธคู ตสฺมา น จทฺธคู สิยา น จ ทุกฺขานุปติโต สิยา ฯ
Hard is the going forth, and hard is delight in the practice of the Dhamma.
This verse was spoken to a monk who was a son of a Vajjian prince, prompted by this monk who had grown weary of the monastic life.
The Buddha pointed out the truth of both sides of life — the going forth is hard, because one must relinquish wealth and kin, offering one's life to the Dispensation; delight in the practice of the Dhamma is also hard; while the household life is suffering; living together with those with whom one does not agree is suffering; and the wanderer through the round of saṃsāra meets suffering without end. Therefore one should not be a wanderer in the round, nor should one fall into suffering.
The lesson is that every choice in life carries its own difficulty within it. The wise, therefore, do not pine for what they have left behind, but resolve to walk the path they have chosen to its very end, in order to escape the cycle of suffering.
Verse 303
สทฺโธ สีเลน สมฺปนฺโน ยโสโภคสมปฺปิโต ยํ ยํ ปเทสํ ภชติ ตตฺถ ตตฺเถว ปูชิโต ฯ
One who has faith, is endowed with virtue, and is furnished with fame and wealth, wherever he goes, he is honored in that very place.
This verse was spoken to the Elder Ānanda, prompted by Citta the householder, a lay devotee full of faith and virtue.
The Buddha pointed out that a person who has faith, is endowed with virtue, and is furnished with fame and wealth, wherever he goes, is revered and honored in that place, because inner goodness shines forth so that people accept and respect him. Here virtue refers to the virtue of a householder, and fame refers to being surrounded by a following.
The lesson is that true honor does not arise from wealth or position alone, but from faith and beautiful virtue within. One endowed with such qualities is beloved and becomes a refuge for others wherever he may be.
Verse 304
ทูเร สนฺโต ปกาเสนฺติ หิมวนฺโตว ปพฺพโต อสนฺเตตฺถ น ทิสฺสนฺติ รตฺติขิตฺตา ยถา สรา ฯ
The good are manifest even from afar, like the Himalayan mountains; the wicked, though here, are not seen, like arrows shot in the night.
This verse was spoken to the fourfold assembly, prompted by Cūḷasubhaddā, whose faith remained strong even from afar, in order to show the difference between good people and bad.
The Buddha compared the good — virtuous people — who are clearly manifest even from afar, like the Himalayan mountains that can be seen from a great distance, with the wicked — evil people — who, though nearby, are not seen, like arrows shot in the night that cannot be perceived, because goodness shines by itself, while evil tends to hide in the dark.
The lesson is that goodness cannot be concealed; it spreads its renown far and wide of its own accord. Whoever wishes his life to have worth should therefore accumulate goodness, not merely craft a fleeting image for others to see.
Verse 305
เอกาสนํ เอกเสยฺยํ เอโก จรมตนฺทิโต เอโก ทมยมตฺตานํ วนนฺเต รมิโต สิยา ฯ
A monk should delight in sitting alone, in lying down alone, in wandering alone without laziness, in taming himself alone, and in delighting in the forest.
This verse was spoken to the monks, prompted by an elder who delighted in dwelling alone, in praise of the value of living in solitude and seclusion.
The Buddha taught that a monk should delight in sitting alone and lying down alone, wandering alone without laziness, diligently taming himself alone, and delighting in the forest solitude, because seclusion is conducive to the practice of striving, keeping the mind from being scattered among crowds and disturbing noises.
The lesson is that living alone here is not lonely desolation, but dwelling with oneself mindfully, in order to train the heart to be calm and strong. One who knows the value of solitude and seclusion finds a joy that needs no reliance on outer things.