道品(Magga Vagga)
《法句经》· 第20品 · 共17偈,附译文与解说
第273偈
มคฺคานฏฺฐงฺคิโก เสฏฺโฐ สจฺจานํ จตุโร ปทา วิราโค เสฏฺโฐ ธมฺมานํ ทิปทานญฺจ จกฺขุมา
在一切道中,八正道最为殊胜。 在一切谛中,四圣谛最为殊胜。 在一切法中,离欲(virāga)最为殊胜。 在两足众生中,具眼者(如来)最为殊胜。
佛陀因五百比丘议论道路一事而说此偈,遂指出每一类中最为殊胜者。
在一切道路中,八正道最为殊胜,因为它是唯一引向出离苦的道路 · 在一切真理中,四圣谛最为殊胜 · 在一切法中,离欲(virāga),即贪欲止息的涅槃,最为殊胜 · 在一切人中,具足慧眼的如来最为殊胜。
此偈表明,在世间无数的教法与道路之中,有一核心应当奉为准则。切莫在不导向出离苦的道路上迷失、虚度光阴。
第274偈
เอเสว มคฺโค นตฺถญฺโญ ทสฺสนสฺส วิสุทฺธิยา ฯ เอตญฺหิ ตุเมฺห ปฏิปชฺชถ มารสฺเสตํ ปโมหนํ
为令知见清净, 唯有此道,别无他途。 因此,你们应当遵行此道, 因为此道能使魔王(Māra)迷惑。
佛陀承接前偈,对五百比丘开示,强调八正道何等重要。
令知见清净——即清净的正见——之道,唯有此一道,别无他途。因此佛陀劝勉他们遵行,因为此道能使魔王迷惑;遵行者便能脱离烦恼魔的势力。
其寓意是:既已寻得正道,便应满怀信心踏上,无需犹疑而另寻他途,虚度光阴。
第275偈
เอตญฺหิ ตุเมฺห ปฏิปนฺนา ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสถ ฯ อกฺขาโต โว มยา มคฺโค อญฺญาย สลฺลสตฺถนํ
因为你们既已遵行此道, 便能作苦之终尽。 我既亲自了知拔除毒箭之法, 遂为你们宣示此道。
这仍是对五百比丘所说之语,确证遵行此道的果报。
遵行此道者,确能作苦之终尽。佛陀以自身譬喻为深知拔除烦恼之毒箭方法的良医,那毒箭刺入众生之心,令其受苦煎熬。既已了知此法,遂以慈悲为弟子宣示此道。
此教诲给人鼓励:出离苦并非空想妄谈,而是可凭自身修行加以证实的果报。
第276偈
ตุเมฺหหิ กิจฺจํ อาตปฺปํ อกฺขาตาโร ตถาคตา ปฏิปนฺนา ปโมกฺขนฺติ ฌายิโน มารพนฺธนา ฯ
你们应当自己精进用功, 如来只是宣示道路者而已。 修习禅观、遵行此道者, 将从魔王的系缚中解脱。
佛陀对五百比丘说此偈,作为总结,指明谁才是应当亲力实行者。
佛陀说,精进是你们自己的本分,如来只是宣示道路者,无法代人而行 · 修习禅观、循此道审思者,便能脱离魔王的系缚——即在三界中轮转不息的轮回,也就是欲界(kāmāvacara)、色界(rūpāvacara)与无色界(arūpāvacara)。
要点在于:师长能为我们指路,但须以自己的双脚而行。解脱没有捷径,也无人能代劳。
第277偈
สพฺเพ สงฺขารา อนิจฺจาติ ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ
当以智慧见到 一切行皆无常时, 便厌离于苦。 这就是清净之道。
佛陀因无常相而说此偈,对众比丘开示,指出内观的第一道门。
当圣弟子以智慧见到一切行皆无常——生起后即变异灭去——时,便对苦蕴生起厌离,不再迷执贪恋,这正是清净无垢之道。
在日常生活中观照无常——无论是呼吸、情绪还是身边之物——都会渐渐宽解心怀,令其自然放下。
第278偈
สพฺเพ สงฺขารา ทุกฺขาติ ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ
当圣弟子以智慧见到 一切行皆是苦时, 便厌离于苦。 这就是清净之道。
佛陀因苦相而说此偈,对众比丘开示,承接见到无常之后。
当圣弟子以智慧见到一切行皆是苦——即被生灭所逼迫,无法安住于原状——时,便厌离于苦。这就是清净之道。
当见到自己所追逐之物中恒常暗藏逼迫,心便不再视之为可喜可乐,转而寻求真正的寂静。
第279偈
สพฺเพ ธมฺมา อนตฺตาติ ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ
当圣弟子以智慧见到 一切法皆无我时, 便厌离于苦。 这就是清净之道。
佛陀因无我相而说此偈,对众比丘开示,是三法印的最后一项。
当圣弟子以内观智慧见到一切法皆无我——非是自我,无法随心所欲加以支配——时,便厌离于苦。这就是清净之道。
三法印——无常、苦、无我——是松解执著的钥匙。当明见没有一物真正是「我的」时,心便轻安自在,迈向解脱。
第280偈
อุฏฺฐานกาลมฺหิ อนุฏฺฐหาโน ยุวา พลี อาลสิยํ อุเปโต สํสนฺนสงฺกปฺปมโน กุสีโต ปญฺญาย มคฺคํ อลโส น วินฺทติ ฯ
在应当奋起之时却不奋起的人, 虽正当年轻力壮, 却陷于懈怠,心怀卑劣之念,毫无精进, 如此极度懒惰之人,无法以智慧觅得正道。
佛陀因精进业底沙长老(Padhānakammika Tissa)而说此偈,警诫懒惰之害。
在应当精勤之时却不精勤的人,虽正当年轻力壮,却放纵自己陷于懈怠,心怀卑劣之念——即沉溺于欲寻、恚寻、害寻等邪思——而毫无精进:这样的人绝无法以智慧觅得正道,即圣道。
时光与体力乃有限之资本,切莫因懒惰而拖延推诿,应趁尚有机会之时勤加精进。
第281偈
วาจานุรกฺขี มนสา สุสํวุโต กาเยน จ อกุสลํ น กยิรา เอเต ตโย กมฺมปเถ วิโสธเย อาราธเย มคฺคํ อิสิปฺปเวทิตํ ฯ
应当守护言语,善于摄护心意, 且不以身造恶。 应当清净此三业道, 便得证佛陀所宣示之道。
佛陀因猪面饿鬼(peta)——一因口业作恶而生就人身猪头的饿鬼——而说此偈,教导守护业道之事。
应当守护言语,远离四种语恶行:妄语、粗恶语、离间语、绮语 · 应当摄护心意,不令意恶行生起 · 且不以身造恶——即远离三种身恶行:杀生、偷盗、邪淫 · 能清净身、语、意此三业道者,便得证佛陀所宣示之道。
修行上的清净,正是从日常生活中谨守自己的行为、言语与念头开始的。
第282偈
โยคา เว ชายตี ภูริ อโยคา ภูริสงฺขโย เอตํ เทฺวธา ปถํ ญตฺวา ภวาย วิภวาย จ ตถตฺตานํ นิเวเสยฺย ยถา ภูริ ปวฑฺฒติ ฯ
智慧因勤修而生, 因不勤修而灭。 既知智慧增长与损减此二道, 便应如是自处,令智慧日益增长。
佛陀因布提罗长老(Poṭhila)——通达三藏却缺乏禅修实践之人——而说此偈,遂劝其精进用功。
智慧因勤修而生——即于业处所缘作如理作意——而因不勤修而灭 · 既知智慧增长与损减二道,便应将自己安立于令智慧日益增长之道。
仅仅背诵记忆的知识还不够,须亲身修习、真实审思,智慧方能滋长,犹如肌肉须经使用方能强健。
第283偈
วนํ ฉินฺทถ มา รุกฺขํ วนโต ชายตี ภยํ เฉตฺวา วนญฺจ วนถญฺจ นิพฺพนา โหถ ภิกฺขโว ฯ
诸比丘,你们应当砍伐森林,而非砍伐树木, 因为怖畏从森林而生。 你们既砍尽森林与林中丛木, 便当成为无森林者。
佛陀因数位年老比丘而说此偈,以譬喻教导斩断烦恼。
佛陀教其砍伐森林,意指贪欲等烦恼,但莫砍真正的树木,因为怖畏——即生与一切苦——皆从烦恼之森林而生 · 既砍尽森林与林中丛木(即引生后有的烦恼),便当成为无森林者,即彻底断尽烦恼。
此教诲以森林为譬,令人易于明白:真正的敌人并非外在之物,而是心中须清除净尽的烦恼丛林。
第284偈
ยาวํ หิ วนโถ น ฉิชฺชติ อณุมตฺโตปิ นรสฺส นาริสุ ปฏิพทฺธมโน ว ตาว โส วจฺโฉ ขีรปโกว มาตริ ฯ
只要人对于女子的林中丛木尚未砍断, 哪怕仅存微末, 其心便仍系缚, 犹如吮乳之犊系恋于母牛。
这仍是就数位年老比丘所说之语,将林中丛木之喻说得更为清晰。
只要人对女子的林中丛木(即缠绵眷恋)尚未砍断,哪怕仅存微末,其心便仍系缚牵挂,犹如吮乳之犊始终心系母牛,不肯离去。
此喻警示:烦恼纵使残存微末碎屑,仍能牵拽人心。断除须断得净尽,切莫轻忽以为尚余一点无妨。
第285偈
อุจฺฉินฺท สิเนหมตฺตโน กุมุทํ สารทิกํว ปาณินา สนฺติมคฺคเมว พฺรูหย นิพฺพานํ สุคเตน เทสิตํ ฯ
你应当斩断自己的爱恋, 如以手采摘秋日的莲花。 唯当增修寂静之道, 因为善逝已宣示涅槃。
佛陀对舍利弗的弟子比丘说此偈,令其斩断眷恋而趣向寂静。
应当斩断自己的爱恋眷恋,使之断绝,如以手采摘秋日之莲般决绝而不留恋 · 然后当增修寂静之道(即导向涅槃之道),因为善逝已宣示涅槃这至高的寂静。
其寓意是:斩断对所爱之物的执念须果决坚毅,然而并非为了空无,而是为心开辟道路,去寻得更为殊胜的寂静。
第286偈
อิธ วสฺสํ วสิสฺสามิ อิธ เหมนฺตคิมฺหิสุ อิติ พาโล วิจินฺเตติ อนฺตรายํ น พุชฺฌติ ฯ
愚人常这样盘算:「我将在此度过整个雨季, 我将在此度过整个寒季与热季」, 如此便不觉察将临于己的危难。
佛陀因一位巨富商人——他驻扎在河岸边,谋划长久居留——而说此偈,警诫放逸之患。
愚人常盘算前程,想着要在此度过雨季、寒季与热季,一味沉溺于未来之事,以致不觉察危难——即随时可能临到自身的死亡。
此教诲唤醒警觉:生命无常,切莫只顾描绘长远之梦而忘却死亡从不预先约定。应趁今日速行善事、修习佛法。
第287偈
ตํ ปุตฺตปสุสมฺมตฺตํ พฺยาสตฺตมนสํ นรํ สุตฺตํ คามํ มโหโฆว มจฺจุ อาทาย คจฺฉติ ฯ
那沉醉于子女与牲畜、 心系种种事物的人, 终被死亡掳去, 犹如沉睡的村庄被大水冲走一般。
佛陀因翅舍瞿昙弥(Kisā Gotamī)——因丧子而悲恸——而说此偈,警诫那遮蔽死亡之险的沉醉。
沉醉于子女与牲畜、心系缠绕于种种财物的人,正当迷恋沉湎之际便被死亡掳去,犹如沉睡的村庄在毫无察觉之间被大水冲走一般。
对人与物的爱恋与贪惜乃世间常情,然而若任其化为沉醉,便会放逸,直至死亡临头而心无准备。
第288偈
น สนฺติ ปุตฺตา ตาณาย น ปิตา นปิ พนฺธวา อนฺตเกนาธิปนฺนสฺส นตฺถิ ญาตีสุ ตาณตา
当人临命终之时, 诸子不能护佑, 父亦不能护佑, 亲眷不能护佑, 即便亲族也不能护佑。
佛陀因波吒左罗(Paṭācārā)——一时之间丧失丈夫、子女与亲眷之人——而说此偈,安慰她并指明人生的真相。
当死亡临到时,诸子不能护佑、父不能护佑、亲眷与亲族亦不能护佑——世间无人能作彼此的皈依,护佑对方免于死亡。
此真理虽听来令人心惊,却反能松解执著。既知无人能逃脱死亡、无人能救助他人,便应转而寻求真正的皈依,即是佛法。
第289偈
เอตมตฺถวสํ ญตฺวา ปณฺฑิโต สีลสํวุโต นิพฺพานคมนํ มคฺคํ ขิปฺปเมว วิโสธเย ฯ
智者持戒摄护,既知此真理, 便应速速清净那导向涅槃之道。
这仍是对波吒左罗所说之语,作为总结,指明从此可悲真理中出离之道。
当持戒摄护的智者了知真理——无人能护佑彼此免于死亡——时,便应速速清净那导向涅槃之道,令其清净,不可拖延。
其寓意是:对人生真理的领悟,须导向亲身实行。先从守持清净戒行做起,再进而增修道业。切莫令那份知见仅止于一场悲叹。